itou moekaさん
2023/12/20 10:00
岡持ち(おかもち) を英語で教えて!
出前で料理を運ぶものを「岡持ち」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Carrying something on one's shoulder.
・Shouldering a load
・Bearing a burden
In English, someone carrying food deliveries on their shoulder is referred to as a delivery person or food courier.
英語では、肩に料理の配達物を運ぶ人を「デリバリーパーソン」または「フードクーリエ」と呼びます。
「Carrying something on one's shoulder」は文字通りだと「肩に何かを載せて運ぶ」を意味しますが、比喩的な意味もあり「重責を担う」や「責任を負う」を表現します。例えば、プロジェクトのリーダーがチーム全体の責任を担う場合や、親が家族を養うために働くといったシチュエーションで使われます。
In English, we often say shouldering a load when referring to carrying something heavy, similar to the Japanese term okamochi.
英語では、重いものを運ぶことを指すときには、日本語の「岡持ち」と同様に「shouldering a load」とよく言います。
In English, we refer to the person bearing the burden of delivering food as a delivery person or delivery driver.
英語では、食事を運ぶ負担を負う人を「デリバリーパーソン」または「デリバリードライバー」と呼びます。
Shouldering a loadとBearing a burdenはどちらも責任や困難を引き受けるという意味ですが、ニュアンスが少し異なります。Shouldering a loadは一時的な負担や物理的な荷物の重さを指すことが多く、特定のタスクや作業を引き受けることを指すことが多いです。一方、Bearing a burdenはより深刻で長期的な問題や精神的なストレスを指し、個人の苦しみや困難を示すために使われます。
回答
・Carrying something on one's shoulder.
・Shouldering a load
・Bearing a burden
In English, someone carrying food deliveries on their shoulder is referred to as a delivery person or food courier.
英語では、肩に料理の配達物を運ぶ人を「デリバリーパーソン」または「フードクーリエ」と呼びます。
「Carrying something on one's shoulder」は文字通りだと「肩に何かを載せて運ぶ」を意味しますが、比喩的な意味もあり「重責を担う」や「責任を負う」を表現します。例えば、プロジェクトのリーダーがチーム全体の責任を担う場合や、親が家族を養うために働くといったシチュエーションで使われます。
In English, we often say shouldering a load when referring to carrying something heavy, similar to the Japanese term okamochi.
英語では、重いものを運ぶことを指すときには、日本語の「岡持ち」と同様に「shouldering a load」とよく言います。
In English, we refer to the person bearing the burden of delivering food as a delivery person or delivery driver.
英語では、食事を運ぶ負担を負う人を「デリバリーパーソン」または「デリバリードライバー」と呼びます。
Shouldering a loadとBearing a burdenはどちらも責任や困難を引き受けるという意味ですが、ニュアンスが少し異なります。Shouldering a loadは一時的な負担や物理的な荷物の重さを指すことが多く、特定のタスクや作業を引き受けることを指すことが多いです。一方、Bearing a burdenはより深刻で長期的な問題や精神的なストレスを指し、個人の苦しみや困難を示すために使われます。
回答
・Food container for transporting dishes
・Portable Japanese meal box
・Traditional Japanese food carrier
ご質問にある通り、日本語で言う「岡持ち」には、「出前で料理を運ぶ箱」という意味がありますが、この語源ははっきりしないようです。伝統的な物事を外国語で説明する場合は、それにあたる訳語が存在しないことが多いですので、簡単な表現で対象をイメージさせ、説明を加えるのが常套手段です。
ここでは、下記のように「料理を運ぶもの」という表現でいったん説明した後に、必要に応じて説明を加えるのが良いでしょう。
・Food container for transporting dishes
「料理を運ぶ入れ物」
上記に加えて説明を求められた場合、たとえば、
・Portable Japanese meal box for delivery
「デリバリー用の、持ち運び可能な日本の料理を入れる箱」
・Traditional Japanese food carrier to deliver dishes
「日本料理をデリバリーするための伝統的な入れ物」
といった説明を加えることで、理解してもらうとbetterでしょう♪