shioyaさん
2023/12/20 10:00
敷き詰められている を英語で教えて!
庭に雑草が生えてこないように小石を敷いたので、「庭には小石が敷き詰められている」と言いたいです。
回答
・Packed to the brim
・Filled to capacity
・Chock-full
The garden is packed to the brim with pebbles to prevent weeds from growing.
庭は雑草が生えないように小石でぎっしりと埋め尽くされています。
「Packed to the brim」は、「ぎっしり詰まっている」「満杯である」という意味の表現です。物理的に物が満杯に詰まっている様子を表す他、人が大勢集まっている場所を表現するのにも用いられます。例えば、人で溢れているコンサートホールや、荷物でいっぱいの荷物箱などを表現するのに使えます。
The garden is filled to capacity with pebbles to prevent weeds from growing.
雑草が生えてこないように、庭は小石で満杯になるまで敷き詰められています。
The garden is chock-full of small stones to prevent weeds from growing.
庭は雑草が生えないように小石で一杯になっています。
Filled to capacityは特に公共の場所やイベントなどで使われ、ある場所が最大限の人数や物で満たされていることを表します。例えば、「コンサートホールは最大容量まで満たされていた」。一方、Chock-fullはよりカジュアルな表現で、ある物が他の物でいっぱいであることを表します。例えば、「私の手提げは本でいっぱいだ」。Chock-fullは通常、物の中に他の物が詰まっている状況を指します。
回答
・Packed to the brim
・Filled to capacity
・Chock-full
The garden is packed to the brim with pebbles to prevent weeds from growing.
庭は雑草が生えないように小石でぎっしりと埋め尽くされています。
「Packed to the brim」は、「ぎっしり詰まっている」「満杯である」という意味の表現です。物理的に物が満杯に詰まっている様子を表す他、人が大勢集まっている場所を表現するのにも用いられます。例えば、人で溢れているコンサートホールや、荷物でいっぱいの荷物箱などを表現するのに使えます。
The garden is filled to capacity with pebbles to prevent weeds from growing.
雑草が生えてこないように、庭は小石で満杯になるまで敷き詰められています。
The garden is chock-full of small stones to prevent weeds from growing.
庭は雑草が生えないように小石で一杯になっています。
Filled to capacityは特に公共の場所やイベントなどで使われ、ある場所が最大限の人数や物で満たされていることを表します。例えば、「コンサートホールは最大容量まで満たされていた」。一方、Chock-fullはよりカジュアルな表現で、ある物が他の物でいっぱいであることを表します。例えば、「私の手提げは本でいっぱいだ」。Chock-fullは通常、物の中に他の物が詰まっている状況を指します。
回答
・be paved with
・be covered with
単語は、「敷き詰められている」は「敷く」の他動詞「pave」を受動態にして「be paved with」と表現します。
構文は、「~されている」の内容なので「be動詞+一般動詞の過去分詞」の受動態で表します。主語(garden)の後にbe動詞、動詞の過去分詞(paved)、副詞句(小石で:with pebbles)を続けて構成します。
たとえば"The garden is paved with pebbles.''とすればご質問の意味になります。
または単語を馴染みのある「cover」に代えて、「小石」も「small stones」と簡易的にして"The garden is covered with small stones.''としても良いです。