bennさん
2023/12/20 10:00
なきにしもあらず を英語で教えて!
そんなことはないとはっきりと言えないので、「なきにしもあらず」と言いたいです。
回答
・It doesn't mean that there aren't any.
・It's not entirely impossible.
1.It doesn't mean that there aren't any.
It doesn't mean that there aren't any.は、直訳すると「何もないことを意味するわけではない」という意味です。少し回りくどいですが、結局のところ「なきにしもあらず」ということになります。あることが完全に起こり得ないわけではないことを伝えられるでしょう。
I have little money but it doesn't mean that there aren't any.
(私はお金がほとんどありませんが、まったくないわけではありません。)
まったくないわけではないというのは、要するに「なきにしもあらず」という意味です。
2.It's not entirely impossible.
entirelyは「完全に」という意味で、imposssibleは「不可能」という意味です。
It's not entirely impossibleを直訳すると、「それは完全に不可能というわけではない」となります。
不可能であることを否定しているので、「なきにしもあらず」と訳せます。
We don't have sweets very much but that it's not entirely impossible.
(私たちはあまりお菓子がないですが、なきにしもあらずです。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・It's not entirely unlikely.
・It's not entirely impossible.
・It's not entirely out of the question.
・It's not entirely unlikely.
「なきにしもあらず」
【entirely】は「完全に、まったく」、【unlikely】は「ありそうもない」と言う意味になります。したがって、全体を直訳すると、「まったくありそうもないというわけではない」と言う意味になり、これを意訳すると「なきにしもあらず」という意味になります♪
・It's not entirely impossible.
「なきにしもあらず」
トムクルーズ主演のスパイ映画でおなじみの【impossible】という表現は、「不可能な」と言う意味の語です。ここでは、上記の【entirely】と合わせて用いることで、文の意味としては、「完全に不可能と言うわけではない」、すなわち「なきにしもあらず」の意味になります♪
・It's not entirely out of the question.
「確かだということでもない」
最後にご紹介する表現は【out of question】「(質問しようがないほど)疑いなく、たしかだ」を用いたもの♪ この1文を直訳すると、「疑問の余地がまったくないというわけではない」と言うことになり、つまり「(ありえるかどうか)疑問に思う余地は残されている」という意味の表現になり、伴って「なきにしもあらず」という意味で用いることができます♪