chikaraさん
2023/12/20 10:00
宙ぶらりんの状態 を英語で教えて!
話し合いが止まったままになっているので、「宙ぶらりんの状態だ」と言いたいです。
回答
・Hanging in the air
・Up in the air
・Left in limbo
Our discussion is just hanging in the air.
私たちの話し合いはただ宙ぶらりんの状態だ。
「Hanging in the air」は、「宙に浮かんでいる」という直訳的な意味の他に、「未解決のままである」や「決着がつかない状態である」などの抽象的な意味も含んでいます。何かが確定していない状態や、答えが出ていない問題、あるいは次に何が起こるか予測できない状況を表すのに使えます。会議で決定事項が残った場合や、物語がクライマックスに近づいている状況などに使うことができます。
The discussion is still up in the air.
「話し合いはまだ宙ぶらりんの状態です。」
The discussion has been left in limbo, with no progress being made.
話し合いは進展がなく、宙ぶらりんの状態になってしまっています。
Up in the airは結果がまだ決まっていない、不確定な状態を指すフレーズです。一方、Left in limboは何かが停滞して進行しない、または決定が遅れている状況を表します。Up in the airは通常、結果が未知であるが可能性が開かれていることを示し、Left in limboはより否定的な状況、特に不快な待ち状態を指します。
回答
・Hanging in the air
・Up in the air
・Left in limbo
Our discussion is just hanging in the air.
私たちの話し合いはただ宙ぶらりんの状態だ。
「Hanging in the air」は、「宙に浮かんでいる」という直訳的な意味の他に、「未解決のままである」や「決着がつかない状態である」などの抽象的な意味も含んでいます。何かが確定していない状態や、答えが出ていない問題、あるいは次に何が起こるか予測できない状況を表すのに使えます。会議で決定事項が残った場合や、物語がクライマックスに近づいている状況などに使うことができます。
The discussion is still up in the air.
「話し合いはまだ宙ぶらりんの状態です。」
The discussion has been left in limbo, with no progress being made.
話し合いは進展がなく、宙ぶらりんの状態になってしまっています。
Up in the airは結果がまだ決まっていない、不確定な状態を指すフレーズです。一方、Left in limboは何かが停滞して進行しない、または決定が遅れている状況を表します。Up in the airは通常、結果が未知であるが可能性が開かれていることを示し、Left in limboはより否定的な状況、特に不快な待ち状態を指します。
回答
・in a state of limbo
・pending
単語は、「宙ぶらりんの状態」は「in a state of limbo」の語の組み合わせで表現します。名詞の「limbo」には「無視された状態、中途半端な状態、生殺しの状態」の意味がありますので「宙ぶらりんの状態」とニュアンスが通じます。
構文は、第一文型(主語[it]+動詞[be動詞])に副詞句(宙ぶらりんの状態で:in a state of limbo)を組み合わせて構成します。
たとえば“It’s in a state of limbo.”とすればご質問の意味になります。
また「宙ぶらりんの」の意味の形容詞「pending」を使い "The matter is still pending."としても良いです。こちらも「その話はまだ宙ぶらりんの状態になっている」の意味になります。