Ericaさん
2023/04/03 10:00
宙ぶらりん を英語で教えて!
どっちつかずの態度を指す時に「宙ぶらりん」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hanging in the balance
・Up in the air
・Left in limbo
My decision about the job offer is hanging in the balance as I consider the pros and cons.
私がその仕事のオファーの賛否を考えている間、私の決定は宙ぶらりんの状態です。
「Hanging in the balance」は、「結果がはっきりしない、どちらに転ぶかわからない」状況を表す英語の表現です。具体的には、結果や成果が決まりかねている状況や、重要な決定や評価が行われる寸前の状況に使います。比喩的には、物事が天秤にかけられ、その結果が微妙なバランスによって決まる様子を描いています。
Our weekend plans are still up in the air.
「週末の予定はまだ宙ぶらりんです。」
My boss hasn't approved or rejected my vacation request yet, so I'm left in limbo.
「上司がまだ私の休暇申請を承認も却下もしていないので、私は宙ぶらりんの状態に置かれています。」
"Up in the air"と"left in limbo"は共に未決定または不確定な状態を表すが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。"Up in the air"は、何かが決定されていない、またはまだ未解決であることを示します。一方、"left in limbo"は、何かが停滞しており、進行や変化が起こらずにいる状態を示します。この表現は、通常、何かが進むべきだが、何らかの理由でそれが起こらない状況で使用されます。
回答
・up in the air
・in suspense
どっちつかずの態度を指す時の「宙ぶらりん」の表現としては、対象が何かにもよりますが、
・up in the air
・in suspense
などがございます。
The decision on the new project is still up in the air.
(新しいプロジェクトの決定はまだ未定だ。)
The final verdict from the court is in suspense, and we are waiting for the judgment.
(裁判所からの最終判決が未定であり、我々は判決を待っている。)
ご参考になれば幸いです。