annriさん
2023/12/20 10:00
めっちゃつまらない を英語で教えて!
友達が面白くない冗談を言ったので、「めっちゃつまらない」と言いたいです。
回答
・Super boring
・Dull as dishwater
・As entertaining as watching paint dry.
That joke was super boring.
その冗談、超つまらなかったよ。
「Super boring」は非常に退屈な、大変つまらないという意味で使われるフレーズです。「Super」は「非常に」や「とても」などの意味を表し、「boring」は「退屈な」や「つまらない」という意味です。たとえば、何かを見たり聞いたりした結果として感じた退屈さを表現したいときや、特定の活動や人々が非常に退屈であると述べたいときなどに使えます。
Your joke was as dull as dishwater.
君の冗談はまるで食器洗いの水のようにつまらなかったよ。
Your joke was as entertaining as watching paint dry.
君の冗談は、ペンキが乾くのを見ているほどつまらなかったよ。
Dull as dishwaterとAs entertaining as watching paint dryはどちらも非常につまらない、退屈な状況を表すイディオムです。Dull as dishwaterは、人や物、場面などが興味深くない、魅力がないと感じるときに使います。一方、As entertaining as watching paint dryは特に活動やイベントがつまらない、時間が過ぎるのが遅いと感じるときに使います。両方とも否定的な意味合いが強いです。
回答
・Super boring
・Dull as dishwater
・As entertaining as watching paint dry.
That joke was super boring.
その冗談、超つまらなかったよ。
「Super boring」は非常に退屈な、大変つまらないという意味で使われるフレーズです。「Super」は「非常に」や「とても」などの意味を表し、「boring」は「退屈な」や「つまらない」という意味です。たとえば、何かを見たり聞いたりした結果として感じた退屈さを表現したいときや、特定の活動や人々が非常に退屈であると述べたいときなどに使えます。
Your joke was as dull as dishwater.
君の冗談はまるで食器洗いの水のようにつまらなかったよ。
Your joke was as entertaining as watching paint dry.
君の冗談は、ペンキが乾くのを見ているほどつまらなかったよ。
Dull as dishwaterとAs entertaining as watching paint dryはどちらも非常につまらない、退屈な状況を表すイディオムです。Dull as dishwaterは、人や物、場面などが興味深くない、魅力がないと感じるときに使います。一方、As entertaining as watching paint dryは特に活動やイベントがつまらない、時間が過ぎるのが遅いと感じるときに使います。両方とも否定的な意味合いが強いです。
回答
・It's so boring.
・It's so lame.
It's so boring.
めっちゃつまらない。
so は「とても」「すごく」などの意味を表す副詞で、very とほぼ同じ意味を表せますが、very より、少しカジュアルニュアンスを待つ表現になります。また、boring は「つまらない」「退屈な」という意味を表す形容詞です。
It's so boring. Don't tell me that joke again.
(めっちゃつまらない。もうその冗談言わないでね。)
It's so lame.
めっちゃつまらない。
lame は元々は「足の不自由な」という意味を表す形容詞なのですが、スラング的に「つまらない」「ダサい」などの意味で使われます。
It's so lame. Can I turn off the TV?
(めっちゃつまらない。テレビ消してもいい?)