tomokiさん
2023/12/20 10:00
確かこの辺 を英語で教えて!
どこにあるのか聞かれて記憶にあったので、「確か子の辺」と言いたいです。
回答
・I think it's around here.
・It should be somewhere around here.
・I'm pretty sure it's in this vicinity.
I think it's around here.
「確かここ辺だと思います。」
「I think it's around here.」は「ここ辺だと思うよ。」や「ここ付近だと思う。」という意味で、自分の目的地や物が近くにあることを示す表現です。地図を見ながら道案内をしているときや、探している物が近くにあると感じたときに使うフレーズです。具体的な場所を指していないので、ある程度の曖昧さや不確かさを含みます。
It should be somewhere around here, if I remember correctly.
「確かだと思うんだけど、どこかこの辺にあるはずだよ。」
I'm pretty sure it's in this vicinity.
「確かこの辺りだと思います。」
「It should be somewhere around here」は、特定の場所や物が近くにあるはずだということを示す表現です。具体的な場所を指しているわけではなく、広範囲を示しています。
一方、「I'm pretty sure it's in this vicinity」は、物や場所がこの近辺にあると自信を持って言っている状況で使われます。ネイティブスピーカーはより具体的な場所を知っているか、あるいはその場所に強い確信を持っているときにこの表現を使うでしょう。
回答
・I think it's around here.
・It should be somewhere around here.
・I'm pretty sure it's in this vicinity.
I think it's around here.
「確かここ辺だと思います。」
「I think it's around here.」は「ここ辺だと思うよ。」や「ここ付近だと思う。」という意味で、自分の目的地や物が近くにあることを示す表現です。地図を見ながら道案内をしているときや、探している物が近くにあると感じたときに使うフレーズです。具体的な場所を指していないので、ある程度の曖昧さや不確かさを含みます。
It should be somewhere around here, if I remember correctly.
「確かだと思うんだけど、どこかこの辺にあるはずだよ。」
I'm pretty sure it's in this vicinity.
「確かこの辺りだと思います。」
「It should be somewhere around here」は、特定の場所や物が近くにあるはずだということを示す表現です。具体的な場所を指しているわけではなく、広範囲を示しています。
一方、「I'm pretty sure it's in this vicinity」は、物や場所がこの近辺にあると自信を持って言っている状況で使われます。ネイティブスピーカーはより具体的な場所を知っているか、あるいはその場所に強い確信を持っているときにこの表現を使うでしょう。
回答
・It's got to be around here.
・I think that ~ was just around here.
「~なはず」は英語で「It's go to~」で表します。「around here」は「確かこの辺」に当たる英語で、直訳は「ここのあたり」です。合わせて、「It's got to be around here.」と言います。
It's got to be around here.
確かこの辺だったはず。
「I think that~」を使い、自分の憶測を示します。ちなみに、「shop」はコーヒー作成や自転車修理など何か工程が必要なお店を指し、「store」は物を売るだけのお店という違いがあります。
I think that the shop was just around here.
そのお店なら確かこの辺だったと思うんだけどな。