shiroさん
2023/12/20 10:00
口がすぼまる を英語で教えて!
すっぱいものを食べたので、「すっぱくて口がすぼまる」と言いたいです。
回答
・to have a sour face
・To have a tight-lipped expression
・To purse one's lips
I ate something sour and it made me have a sour face.
すっぱいものを食べて、顔がすぼまってしまいました。
「to have a sour face」は、直訳すると「酸っぱい顔をしている」となりますが、日本語の表現としては「不機嫌な顔をしている」または「顔色が悪い」に近い意味合いとなります。主に、何かに対して不満や不快感を抱いているとき、または気分が落ち込んでいるときに使われます。例えば、上司から厳しい指摘を受けた後の部下の顔つきを表すのに使えます。
This sour lemon has me wearing a tight-lipped expression.
このすっぱいレモンを食べて、口がすぼまってしまうほどです。
I ate something sour and it made me purse my lips.
すっぱいものを食べて、口がすぼまりました。
To have a tight-lipped expressionは、感情や意見を非表示にしているというニュアンスがあります。一方、To purse one's lipsは、不満や不快感を表現するために唇を絞り込む行為を指します。ネイティブスピーカーは、自分が何を隠しているか、または何に不満を感じているかによって、これらの表現を使い分けます。
回答
・to have a sour face
・To have a tight-lipped expression
・To purse one's lips
I ate something sour and it made me have a sour face.
すっぱいものを食べて、顔がすぼまってしまいました。
「to have a sour face」は、直訳すると「酸っぱい顔をしている」となりますが、日本語の表現としては「不機嫌な顔をしている」または「顔色が悪い」に近い意味合いとなります。主に、何かに対して不満や不快感を抱いているとき、または気分が落ち込んでいるときに使われます。例えば、上司から厳しい指摘を受けた後の部下の顔つきを表すのに使えます。
This sour lemon has me wearing a tight-lipped expression.
このすっぱいレモンを食べて、口がすぼまってしまうほどです。
I ate something sour and it made me purse my lips.
すっぱいものを食べて、口がすぼまりました。
To have a tight-lipped expressionは、感情や意見を非表示にしているというニュアンスがあります。一方、To purse one's lipsは、不満や不快感を表現するために唇を絞り込む行為を指します。ネイティブスピーカーは、自分が何を隠しているか、または何に不満を感じているかによって、これらの表現を使い分けます。
回答
・one's mouth puckered up
・pucker one's mouth
Oh, It's so sour! My mouth puckered up.
わっ、これすごくすっぱい!口がすぼんだよ。
「口がすぼまる」は、英語で「one's mouth puckered up」と言います。日本語でも口が主語になっているように、英語でも「mouth」を主語にした方が自然です。自分の意思というよりは、すっぱさなどによって自然と口の方からすぼまっていくイメージです。
She puckered her mouth as soon as she ate a lemon.
彼女はレモンを食べた途端口をすぼめた。
上記のように主語を人にし、「pucker」の目的語を口にする使い方もあります。