Tsunoda

Tsunodaさん

2023/12/20 10:00

無職の方がましな気がする を英語で教えて!

労働条件が悪すぎるので、「無職の方がましな気がする」と言いたいです。

0 128
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・I feel like being unemployed is better.
・I'd rather be jobless.
・Being out of work seems more appealing.

The working conditions here are so bad, I feel like being unemployed is better.
ここの労働条件があまりにもひどいので、無職の方がましな気がします。

このフレーズは、現在の仕事や職場の状況に不満を感じているとき、または仕事のストレスや責任から逃れたいときに使うことができます。直訳すると「私は無職でいる方が良いと感じている」となります。一見ネガティブに聞こえますが、自由な時間を持ちたい、自分の興味やパッションを追求したいという意図が含まれていることもあります。ただし、この表現は相手がどう受け取るかによりますので、場面に応じて慎重に使用する必要があります。

If these are the working conditions, I'd rather be jobless.
このような労働条件なら、無職の方がましだと思います。

Given these terrible working conditions, being out of work seems more appealing.
これほどひどい労働条件では、無職の方がましな気がする。

「I'd rather be jobless」は自分自身の選好を直接的に表現しており、自分が仕事を持たない方を選ぶという意志が強く感じられます。一方、「Being out of work seems more appealing」はより婉曲的な表現で、現状の仕事や労働環境に不満があることを示唆しています。それぞれのフレーズは、話者の選択の確信度や、自身の仕事に対する満足度に応じて使い分けられます。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・I feel like being unemployed is better.
・I'd rather be jobless.
・Being out of work seems more appealing.

The working conditions here are so bad, I feel like being unemployed is better.
ここの労働条件があまりにもひどいので、無職の方がましな気がします。

このフレーズは、現在の仕事や職場の状況に不満を感じているとき、または仕事のストレスや責任から逃れたいときに使うことができます。直訳すると「私は無職でいる方が良いと感じている」となります。一見ネガティブに聞こえますが、自由な時間を持ちたい、自分の興味やパッションを追求したいという意図が含まれていることもあります。ただし、この表現は相手がどう受け取るかによりますので、場面に応じて慎重に使用する必要があります。

If these are the working conditions, I'd rather be jobless.
このような労働条件なら、無職の方がましだと思います。

Given these terrible working conditions, being out of work seems more appealing.
これほどひどい労働条件では、無職の方がましな気がする。

「I'd rather be jobless」は自分自身の選好を直接的に表現しており、自分が仕事を持たない方を選ぶという意志が強く感じられます。一方、「Being out of work seems more appealing」はより婉曲的な表現で、現状の仕事や労働環境に不満があることを示唆しています。それぞれのフレーズは、話者の選択の確信度や、自身の仕事に対する満足度に応じて使い分けられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/27 12:58

回答

・I'd be better off being unemployed.

構文は、「条件が悪すぎて無職の方がましな気がする」の内容なので「so(副詞)+形容詞+that節」の構文形式で表します。

先ず前半部を第二文型(主語[working conditions]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[so bad])で構成します。次に接続詞「that」で従属副詞節を繋げます。

従属副詞節は第一文型(主語[I]+動詞[feel])に接続詞「like」で「無職がマシ:I'd be better off being unemployed」の文節を繋げて構成します。

「~がマシ」は現実とは異なる仮定をするので、仮定法過去で「would be better off」として、比較対象の「無職の方が:being unemployed」と合わせます。

たとえば"The working conditions are so bad that I feel like I'd be better off being unemployed."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV128
シェア
ポスト