Atsushiさん
2023/12/20 10:00
私は本当に大真面目だよ を英語で教えて!
真剣な事なのに友達に冗談でしょと言われたので、「私は本当に大真面目だよ」と言いたいです。
回答
・I'm really serious.
・I'm dead serious.
・I'm not kidding around.
I'm really serious, it's not a joke.
「本当に真剣だよ、冗談じゃないんだ。」
「I'm really serious.」は、「本当に真剣だよ」「本気で言ってる」などと訳すことができます。冗談ではなく、自分の言葉や行動に対して真剣であることを伝える表現です。誤解や冗談と取られてしまった時や、自分の考えや意志を強く伝えたい時に使えます。また、相手に自分の意図を明確に理解してもらいたい、信じてもらいたい時にも使える表現です。
I'm dead serious, I'm not joking at all.
「本当に大真面目だよ、全然冗談じゃないんだ。」
I'm not kidding around, this is serious.
冗談じゃない、本当に真剣なんだよ。
I'm dead seriousは、通常、重要な話や重大な状況で使われ、話している人が本気であることを強調したいときに使用されます。一方、I'm not kidding aroundは、よりカジュアルな状況で使われ、話している人が冗談を言っていないこと、あるいは真剣に取り組んでいることを強調するために使用されます。
回答
・I'm really serious.
・I'm dead serious.
・I'm not kidding around.
I'm really serious, it's not a joke.
「本当に真剣だよ、冗談じゃないんだ。」
「I'm really serious.」は、「本当に真剣だよ」「本気で言ってる」などと訳すことができます。冗談ではなく、自分の言葉や行動に対して真剣であることを伝える表現です。誤解や冗談と取られてしまった時や、自分の考えや意志を強く伝えたい時に使えます。また、相手に自分の意図を明確に理解してもらいたい、信じてもらいたい時にも使える表現です。
I'm dead serious, I'm not joking at all.
「本当に大真面目だよ、全然冗談じゃないんだ。」
I'm not kidding around, this is serious.
冗談じゃない、本当に真剣なんだよ。
I'm dead seriousは、通常、重要な話や重大な状況で使われ、話している人が本気であることを強調したいときに使用されます。一方、I'm not kidding aroundは、よりカジュアルな状況で使われ、話している人が冗談を言っていないこと、あるいは真剣に取り組んでいることを強調するために使用されます。
回答
・I'm dead serious.
・I'm not joking. I mean it.
serious:真面目な
ここでのdeadは強調表現で、seriousの意味を強調しています。「大真面目」というニュアンスを出すことができます。
I'm not joking:冗談を言っているのではない
I mean it:本気だよ、本当だよ、本気で言ってるよ
I mean itはその前に言ったことを強調する表現です。
例文
A:You must be joking.
冗談でしょ。
B:I'm dead serious.
私は本当に大真面目だよ。
I'm not joking. I mean it.
(冗談ではなく)私は本当に大真面目だよ。
ちなみに、I mean itを否定形にしてI didn’t mean itと言うこともできます。その場合「そんなつもりじゃなかった・そんな意味で言ったんじゃなかった」という意味になります。