KUROさん
2023/12/20 10:00
言ってみただけ を英語で教えて!
話し相手から別に答えがほしいわけではないので、「言ってみただけ」と言いたいです。
回答
・I was just saying.
・I was only trying to express my thoughts.
・I was merely voicing my opinion.
I was just saying, it's not like I need an answer or anything.
私はただ言ってみただけで、特に答えが欲しいわけではないのです。
「I was just saying.」のフレーズは、「私はただ言っていただけだよ。」という意味で、自分の意見や感想を述べた後、それが他人に対して攻撃的であったり、誤解を招いたときに使われます。自分の発言が議論を引き起こしたり、他人を傷つけたときに、その発言がただの意見であったということを明らかにするために使われます。また、自分の意見が重要でないと思われる場合にも用いられます。
I was only trying to express my thoughts, I wasn't necessarily looking for an answer.
「私はただ自分の考えを表現したかっただけで、特に答えが欲しいわけではありません」
I didn't mean to offend you, I was merely voicing my opinion.
あなたを怒らせるつもりはありませんでした、ただ自分の意見を言ってみただけです。
I was only trying to express my thoughtsは自分の考えを伝えようとしただけ、という意味で、抽象的なアイデアや感情について話すときに使います。一方、I was merely voicing my opinionは自分の意見を述べただけ、という意味で、具体的な話題や議論に対する個人の見解を表現するときに使います。両方とも自分の意図が誤解されたときによく使われます。
回答
・I was just saying.
・I was only trying to express my thoughts.
・I was merely voicing my opinion.
I was just saying, it's not like I need an answer or anything.
私はただ言ってみただけで、特に答えが欲しいわけではないのです。
「I was just saying.」のフレーズは、「私はただ言っていただけだよ。」という意味で、自分の意見や感想を述べた後、それが他人に対して攻撃的であったり、誤解を招いたときに使われます。自分の発言が議論を引き起こしたり、他人を傷つけたときに、その発言がただの意見であったということを明らかにするために使われます。また、自分の意見が重要でないと思われる場合にも用いられます。
I was only trying to express my thoughts, I wasn't necessarily looking for an answer.
「私はただ自分の考えを表現したかっただけで、特に答えが欲しいわけではありません」
I didn't mean to offend you, I was merely voicing my opinion.
あなたを怒らせるつもりはありませんでした、ただ自分の意見を言ってみただけです。
I was only trying to express my thoughtsは自分の考えを伝えようとしただけ、という意味で、抽象的なアイデアや感情について話すときに使います。一方、I was merely voicing my opinionは自分の意見を述べただけ、という意味で、具体的な話題や議論に対する個人の見解を表現するときに使います。両方とも自分の意図が誤解されたときによく使われます。
回答
・I'm just saying.
I'm just saying.
言ってみただけ。
「言ってみただけ」は意外にも英語で決まり文句のように使われている表現があり、「I'm just saying. 」と言います。日本語の「ただ~だけ」に相当するのが「just」です。また、日本語では過去形になりますが、英語では現在進行形を使うことに注意しましょう。
ネット用語では、「I'm just saying. 」を「IJS」と省略して書くこともあります。それくらいよく使われる言い回しです。もしチャットなどのコメントで見かけたら次はわかりますね。
「言ってみただけ」を冗談としてとらえるのであれば、「Just kidding.」も使えます。