sarasa

sarasaさん

2023/05/12 10:00

聞いてみただけ を英語で教えて!

それほど気にならない事を聞いて、相手が突っ込んで聞き返してきたときに、「聞いてみただけ。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 569
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/08 00:00

回答

・I was just asking.
・I was just inquiring.
・I was merely curious.

I was just asking, no need to go into detail.
ただ聞いてみただけだから、詳しく説明する必要はないよ。

「I was just asking」は「ただ聞いてみただけだよ」という意味で、質問に対する反応が強かったり、敵意を感じたりした時に使用します。また、相手の情報を引き出すための無害な質問であることを強調する際にも使われます。例えば、誤解や困惑を避けるため、または相手を落ち着かせるために使用されることが多いです。

I was just inquiring, that's all.
「ただ聞いてみただけだよ。」

I was merely curious. I didn't mean to pry.
「ただ興味があっただけだよ。詮索するつもりはなかった。」

I was just inquiringは具体的な情報や回答を求めるときに使われます。一方、I was merely curiousは自分がただ興味本位で質問していることを示し、具体的な回答を必要としていないことを示します。前者はビジネスやフォーマルな状況でよく使われ、後者はカジュアルな会話でよく使われます。

punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 13:48

回答

・I was just curious to ask.
・I just wanted to ask, that's it.

「聞いてみただけ」と英語で言いたい場合、以下のように表します。
・I don't know, I was just curious to ask.
・I just wanted to ask, that's it.

「聞いてみただけ」は「I was just curious to ask」で「ただ気になって聞いてみただけ」や「I just wanted to ask.」で「ただ聞いてみたかっただけ」と表します。
「〜なだけ」「〜しただけ」というニュアンスは、「just」を使って「I was just____(形容詞).」「I just _____(動詞)」で表すことができます。
また、「I don't know」を頭につけることによって「深い意味はないけど、ただきい見ただけだよ」というニュアンスも出せます。

役に立った
PV569
シェア
ポスト