daisuke kaさん
2022/09/26 10:00
険しい目でにらまれた を英語で教えて!
痴漢と勘違いされたようなので「女の人に険しい目でにらまれた。誤解だよ」と言いたいです。
回答
・Glared at with fierce eyes.
・Given a stern look.
・Stared down with an intimidating gaze.
I was glared at with fierce eyes by a woman. It was a misunderstanding.
女性に凄まじい目でにらまれました。それは誤解なんです。
「Glared at with fierce eyes」は「激しく睨まれる」という意味です。非常に厳しい、強硬な視線が向けられる状況を表現します。議論や対立が起きたときや、誰かが怒りや非難の感情を強く持つときなどに使えます。また、この表現は身体言語と感情の強さを伝えるために用いられることが多く、相手の態度や意図を示す際にも使用することができます。
I was given a stern look by a woman, it seems she mistakenly thought I was a groper. It's a misunderstanding.
「女性から鋭い視線を向けられた。どうも痴漢と勘違いされたらしい。それは誤解だよ。」
I was stared down with an intimidating gaze by a woman who seemed to mistake me for a molester. It's a misunderstanding.
女性に痴漢と勘違いされたようで、険しい目でにらまれた。 それは誤解だ。
Given a stern lookは比較的一般的な表現で、厳しい、不機嫌、困惑、または失望した表情を示す場面で使用されます。一方、"Stared down with an intimidating gaze"はより強調的で攻撃的な表現で、誰かを威嚇するか、権力や支配を示すために使われます。この表現は対人関係での葛藤や競争など、より激しい状況で使う傾向があります。
回答
・glare at
見るという表現は英語でも色々単語がありますが、
「険しい目でにらまれた」は英語で
「glare at 」(グレアーアット)という表現が使えます。
使い方例としては
「She glated at me. She must misunderstand that I’m a pervert」
(意味:彼女は私を険しい目で睨んできた。 私が痴漢だと彼女は勘違いしているに違いない)
このようにいうことができますね。
ちなみに、痴漢や変質者のことは「pervert」(パーバート)と言えるので、
合わせて覚えておきましょう。