Yayoiさん
2023/07/17 10:00
すごい目で睨む を英語で教えて!
機嫌の悪い娘を叱ったので、「すごい目で睨まれました」と言いたいです。
回答
・gaze at someone with fierce eyes.
・give someone a murderous look.
1. gaze at someone with fierce eyes.
すごい目で睨む
「fierce」は「どうもうな、凶暴な」という意味です。「gaze」は「じっと見る、凝視する」ことを表します。
I scolded my daughter who was in a bad mood. Then she gazed at me with her fierce eyes.
(機嫌の悪い娘を叱ったら、すごい目で睨まれました。)
scold:叱る
daughter:娘
in a bad mood:機嫌が悪い
2. give someone a murderous look.
すごい目で睨む
「murderous look」は「ものすごい形相、殺意のある表情」という意味です。「すごい目で睨む」と似たニュアンスを持っています。
She gave me a murderous look. I can tell she is pissed off at me.
(彼女はものすごい形相で私を見た。彼女は、私に腹を立てていることが分かる。)
I can tell:私には分かる
pissed off:腹を立てる
ご参考になれば幸いです。
回答
・glare intensely
・give a fierce stare
・shoot daggers with one's eyes
英語: After scolding my moody daughter, she glared at me intensely.
日本語: 機嫌の悪い娘を叱ったら、すごい目で睨まれました。
「glare intensely」は、強く睨むという意味で、目つきが鋭く、怒りや不快感などの強い感情を表現するシチュエーションで使えます。
例えば、怒っている人が誰かを強く睨む場合や、注意を喚起するために凄まじい視線を送る場合などに使われます。強い感情が伴う場面での視線の表現に用いられる表現です。
After scolding the moody daughter, I was given a fierce stare that could melt steel.
機嫌の悪い娘を叱った後、鋼鉄を溶かすような凄まじい目つきをされました。
When I reprimanded the grumpy girl, she shot daggers with her eyes that could pierce through walls.
気難しい娘を叱った際、壁を貫通するような目つきでにらまれました。
give a fierce stareは、非常に強い不快感や怒りを伝える厳しい視線を意味し、一般的な睨みの表現です。
対して、shoot daggers with one's eyesは、わかりやすく怒りを伝える強烈な視線を表現する一方で、イディオムであり、具体的な怒りを連想させる言い回しです。使用目的や要求レベルなどにより日常的に使い分けられます。
「shoot daggers with one's eyes」は、英語のイディオムで直訳すると「矢を射るような目で見る」となります。
この表現では、「矢を射る」という動作が強烈な怒りや不快感を伝える視線を表現しており、英語では視覚的な形象を使って感情を表現することが多い例のひとつです。このようなイディオムや比喩表現は、英語の日常会話でよく使われ、言語の豊かさを示しています。