Julesさん
2022/10/04 10:00
白い目で見る を英語で教えて!
悪いことをしてないのに、私がしたように誤解されていた時に「白い目で見られた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To look down on someone
・To give someone the cold shoulder.
・To give someone the brush-off.
They looked down on me even though I didn't do anything wrong.
私は何も悪いことをしていないのに、彼らは私を見下していた。
「To look down on someone」は、直訳すると「誰かを見下す」という意味になります。他人を自分より劣った存在と見なす、または軽蔑するというニュアンスが含まれています。人々が他人の能力、成績、地位、財産、風貌等を評価する際に使われる表現で、否定的な視点を示します。例えば、経済的に成功している人が貧しい人々を見下す、または高学歴の人が低学歴の人を見下すなど、種々の状況に使えます。
Ever since the rumor started, my coworkers have been giving me the cold shoulder.
噂が立ってから、同僚たちは私に冷たい態度を示しています。
I felt like I was given the brush-off, even though I did nothing wrong.
私は何も悪いことをしてないのに、放っておかれた(白い目で見られた)ように感じました。
これらのフレーズは共に他者に対する冷たい、無関心、または排他的な態度を指すが、具体的な経緯や状況が異なる。"To give someone the cold shoulder"は通常、個人が他人に対して故意に遠ざかる、無視する、または関わりを避ける行動を指す。これに対して、"To give someone the brush-off"は通常、一度関わっていたが突然その人を避ける、断る、または無視する具体的な行動を指す。したがって、"brush-off"はより急激で明確な行動を連想させる。
回答
・cold look
「白い目で見られた」の英語表現のシーン!!
ごみを捨てに行ったら、ゴミが撒き散らされていて
わたしがやったかのように、白い目で見られた。
When I was out to throw the garbage away, and then there are a lot of garbage scattered !!!
everyone had a cold look on me because it was my stuff !!!but no !!!!
「冷たい目」という表現は英語でも"cold look"という風に表現をします!