Asakaさん
2023/12/20 10:00
上目でにらむ を英語で教えて!
きつい目つきだったので、「なぜか友達に上目でにらまれた」と言いたいです。
回答
・To look down one's nose at someone
・To give someone a haughty look
・To regard someone with disdain
For some reason, my friend was looking down his nose at me.
何故か友達に上から目線で見られてしまった。
「to look down one's nose at someone」は、他人を見下す、軽蔑するという意味を持つ英語のイディオムです。自分が相手よりも優れていると考え、相手を劣っているとみなす態度を示す際に使用します。たとえば、自分の知識やステータス、能力などを理由に他人を軽視するときなどに使えます。また、文字通りには自分の鼻を高く持ち上げて他人を見下すという身振りから来ています。
For some reason, my friend gave me a haughty look.
なぜか友達に上から目線でにらまれた。
For some reason, my friend regarded me with disdain.
なぜか友達に軽蔑の視線を向けられた。
To give someone a haughty lookは、顔つきや視線で優越感を示すときに使います。たとえば、自分が他人よりも優れていると感じたり、他人を見下しているときに使う表現です。
一方、to regard someone with disdainは、心の中で他人を軽蔑しているときに使います。これは言葉や行動によっても示されますが、主に内面的な感情を表します。他人の価値観や行動を否定的に見るときに使う表現です。
回答
・To look down one's nose at someone
・To give someone a haughty look
・To regard someone with disdain
For some reason, my friend was looking down his nose at me.
何故か友達に上から目線で見られてしまった。
「to look down one's nose at someone」は、他人を見下す、軽蔑するという意味を持つ英語のイディオムです。自分が相手よりも優れていると考え、相手を劣っているとみなす態度を示す際に使用します。たとえば、自分の知識やステータス、能力などを理由に他人を軽視するときなどに使えます。また、文字通りには自分の鼻を高く持ち上げて他人を見下すという身振りから来ています。
For some reason, my friend gave me a haughty look.
なぜか友達に上から目線でにらまれた。
For some reason, my friend regarded me with disdain.
なぜか友達に軽蔑の視線を向けられた。
To give someone a haughty lookは、顔つきや視線で優越感を示すときに使います。たとえば、自分が他人よりも優れていると感じたり、他人を見下しているときに使う表現です。
一方、to regard someone with disdainは、心の中で他人を軽蔑しているときに使います。これは言葉や行動によっても示されますが、主に内面的な感情を表します。他人の価値観や行動を否定的に見るときに使う表現です。
回答
・glancing upwards
「上目でにらむ」は英語で glancing upwards と表現することができます。
例文
I don't know why my friend was glancing upwards.
なぜ私の友人が上目でにらんできたのかはわかりません。
※I don't know why で「なぜだか分からない」という意味で使われます。
I don't know the reason, but I was glaced upwards by my friend.
なぜか友達に上目でにらまれました。
※the reason で「その理由」という意味になります。
ちなみに、「目つきが怖い」と表現したい場合は scary look in one's eyes とすると良いでしょう。