harukenさん
2022/10/10 10:00
にらむ を英語で教えて!
鋭い目つきでじっと見る時に「にらむ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To glare at
・To give a dirty look
・To shoot daggers at
I caught him stealing cookies from the jar and I couldn't help but glare at him.
彼がクッキージャーからクッキーを盗むのを見つけてしまい、思わずにらんでしまった。
「to glare at」は、「じっと見つめる」「にらむ」などの意味を持つ英語のフレーズです。主に怒りや不満、非難の感情を相手に向けて表現する時に使います。ストーリーなどでは敵意を持つキャラクターが他のキャラクターをにらむシーンなどに使える表現です。喧嘩や対立の際、または注意や警告の意味を込めて相手をにらむ状況でも使われます。
When she took the last slice of pizza without asking, I gave her a dirty look.
彼女が許可もなく最後のピザのスライスを取ったので、私は彼女ににらみつけた。
She was so angry that she shot daggers at him across the room.
彼女はとても怒って彼のほうに部屋の向こうからにらみつけました。
To give a dirty lookは、誰かが何か軽微な行為で自分をイラッとさせた時に使われます。たとえば、誰かがあなたの前でラインをジャンプした場合などです。一方、"to shoot daggers at"はもっと強い形の不満や怒りを示します。誰かがあなたやあなたが大切に思う人々を深く傷つけた時に使われます。つまり、"to shoot daggers at"は"to give a dirty look"よりもはるかに強い感情を示します。
回答
・glare at
・look daggers at
glare atは"睨みつける、目を怒らせる"という意味のイディオムです。
The police found the strange man and glared at him.
『警察は変な男を見つけたので、彼をにらみつけた』
look daggers atは"悪意をこめて、または怒ってにらみつける"というニュアンスです。
daggerは短剣で"短剣を見る"から睨みつけるという意味になりました。
He bullied me and I looked daggers at him.
『彼がわたしをいじめたので、私は彼を睨みつけた』
ご参考になれば幸いです。