Yoshiyamaさん
2024/09/26 00:00
上目遣い を英語で教えて!
友人が写真映りを気にしているので、「上目遣いで撮影したほうがいいよ」と言いたいです。
回答
・look up
・gaze up
1. look up
look 「見る」up「上を」を組み合わせて「見上げる」という意味の熟語になります。
「上目遣い」には、可愛らしさを演出する場合と、怖れから上目遣いをする場合がありますね。以下はポジティブな意味の上目遣いです。
When you have someone take your photo, it's better to look up with your chin down!
写真を撮ってもらうときは、上目遣いであごを引いた方がいいよ!
have + 人+take one's photo 「人に写真をとってもらう」という意味です。
have は使役動詞で、「人に~させる」という意味があります。
have は使役動詞の中でも、「~してもらう」という意味を出すことができます。
it's better to do は「~をした方が良い」という意味です。
with your chin down「あごをひいたままで」
look up だけでも、「上目づかい」を表現できますが、目線だけ上にあげてあごはひいたままにする、という状態を表すために、「あごを引いて」を付け加えました。
※look up はこのほかにも、「辞書などで語句を調べる」という意味もあります。
I need to look up the word in the dictionary.
辞書で語句を調べる必要がある
2. gaze up
gaze 「じっと見つめる」という意味です。多くの場合、憧れや好意をもって見つめる様子を表します。
up 「上へ」を組み合わせて「ポジティブな上目遣い」を表現しています。
When you get someone to take your photo, it's a good idea that you gaze up with your chin down.
写真を撮ってもらうときは、あごを引いたままで上目遣いをした方が良いです。
get 「人に~させる」というという使役動詞です。
have 同様に「人に頼んで~してもらう」を表します。
回答
・upward glance
「上目遣い」は可算の名詞句で「upward glance」と言います。
たとえば You should take the picture with an upward glance. とすれば 「上目遣いで写真を撮ったほうがいいよ」の意味になりニュアンスが通じます。
構文は、第三文型(主語[you]+動詞[take]+目的語[picture])に助動詞(should)と副詞句(with an upward glance)を組み合わせて構成します。
文中の「You should」は「~したほうがいい」という意味で、少しアドバイスに強さがありますが、日常的な表現です。
少し柔らかめにいう時は「It would be better to」を用い It would be better to take the picture with an upward glance. とします。「上目遣いで写真を撮ったほうがいいよ」の意味になりますが「should」よりも軽めのアドバイスに聞こえます。