yukariさん
2023/08/28 10:00
炎上目的 を英語で教えて!
SNSなどで炎上を引き起こすことを目的とすることを表す時に使う「炎上目的で」は英語でなんというのですか?
回答
・For the purpose of causing controversy
・For the sake of stirring the pot.
・To fan the flames
He posted that comment for the purpose of causing controversy.
彼はそのコメントを炎上目的で投稿しました。
「For the purpose of causing controversy」は、議論や論争を引き起こす目的でという意味のフレーズです。この表現は、人々の意見や見解が分かれるような問題について意図的に議論を巻き起こすために行動する際に使います。例えば、人々が強く意見を持つ政治的な問題について、故意に挑発的な発言をするなどの状況で使えます。このフレーズを使用すると、その行動が論争を引き起こすことを意図的に行っていることを強調します。
Oh, here comes John, bringing up that issue just for the sake of stirring the pot.
「まあ、ジョンがまた議論を起こすためだけにその問題を持ち出してきたわね。」
He keeps posting controversial comments just to fan the flames.
彼は炎上目的で、矛盾したコメントを投稿し続けている。
「For the sake of stirring the pot」は、あえて議論や問題を引き起こすために使われ、特に何かを始める意図があることを示します。一方、「to fan the flames」は、すでに存在する議論や問題をさらに激化させるために使われます。つまり、「for the sake of stirring the pot」は問題の発端を作り出す行為を指し、「to fan the flames」は既存の問題を悪化させる行為を指します。
回答
・the purpose of public backlash
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「炎上目的」は英語で上記のように表現することができます。
* public backlash 世間からの反感
例文:
He posted this video on YouTube for the purpose of public backlash.
(炎上目的で彼はこの動画をYouTubeに投稿した。)
She introduced this product on Instagram for the purpose of public backlash.
(彼女はInstagramに炎上目的でこの商品を紹介した。)
少しでも参考になれば嬉しいです!