Yoshiaki Babaさん
2022/09/23 11:00
ネットが大炎上 を英語で教えて!
芸能人カップルの離婚にネットが大炎上していると言いたいです。
回答
・The internet is blowing up
・The internet is on fire.
・The internet is going nuclear.
The internet is blowing up over the celebrity couple's divorce.
「芸能人カップルの離婚についてインターネットが大炎上している。」
「The internet is blowing up」は主に英語圏のインターネット上で使われる表現で、「ネット上が大騒ぎで盛り上がっている」や「ある情報や話題が爆発的に広まっている(ヴァイラルになっている)」等の意味を含むスラングです。何かが話題になって、SNS上で瞬く間に共有、拡散される等の状況を表す時によく使用されます。たとえば、新曲のMVが公開された直後や、有名人のスキャンダルが明らかになったときなどに「The internet is blowing up」と言うことができます。
The internet is on fire over the celebrity couple's divorce.
「芸能人カップルの離婚でネットは大炎上している。」
The internet is going nuclear over the celebrity couple's divorce.
その芸能人カップルの離婚についてインターネットが大炎上している。
The internet is on fireは、人々がオンラインで特定の話題やトレンドに大いに興奮し、議論や共有を行っている状況を指します。対して、"The internet is going nuclear"は、オンライン上で大量の怒りや論争が広がっている、または特定のトピックや出来事が急激に爆発的な反響を呼んでいる状況を表します。前者は一般的にポジティブな観点から、後者はネガティブな観点からインターネットの動態を表す表現と言えます。
回答
・come under fire
come under fireは他人から強い批判や非難を受けることを意味するイディオムです。
「人 come under fire for 理由」というふうに使います。
【例文】
This actress has come under fire for her affair.
この女優は不倫・浮気で炎上しました。
そのほかの表現もいくつか紹介します。
The celebrity is facing backlash on social media due to her recent scandal.
「その芸能人は最近のスキャンダルのせいでSNS上で反感を買っています。」
backlashは反感という意味です。
The celebrity is receiving a lot of hate online following her scandal.
「その芸能人はスキャンダルのせいでオンライン上で多くのヘイトを受けています。」
参考になりましたら幸いです。