mayukoさん
2024/04/29 10:00
上目遣い を英語で教えて!
顔を上に向けて相手を見るしぐさ「上目遣いされると弱いね」と英語でどう表現しますか?
回答
・Looking up through your eyelashes
・Puppy-dog eyes
「Looking up through your eyelashes」は、まつげの間から相手を見上げる「上目遣い」のこと。恥ずかしそうにチラッと見たり、甘えたり、色っぽく誘惑したりするような、少しミステリアスで魅力的なニュアンスです。恋愛の駆け引きや、何かをおねだりする可愛い仕草として使えます。
I have a real weak spot for it when you look up at me through your eyelashes like that.
上目遣いでそんな風に見上げられると、本当に弱いんだ。
ちなみに、puppy-dog eyesは子犬のようなウルウルした目つきで何かをおねだりする時の表情のこと!「お願い、これ買って!」「ごめんなさい、許して!」みたいに、相手に「NO」と言わせにくくする甘えや反省の気持ちを伝えたい時に使えます。ちょっとしたワガママを可愛く通したい時にもぴったりですよ。
I get so weak when you give me those puppy-dog eyes.
上目遣いされると弱いんだよね。
回答
・looking up at someone
・puppy-dog eyes
上目遣いは日本特有の表現で完全に同じ単語やフレーズはないのですが、以下の表現で表すことができます。
1. looking up at someone
上目遣い、お願いするときの可愛らしい目つき
会話や動作の表現の描写でよく使われ、カジュアルな場面でも使うことができます。
look up at::見上げる(動名詞)
誰かを「見上げる」と言う動作を表すときに使われる表現
at の後ろに見上げる方向や人を入れることで、〜を見上げるになります。
例文
I can't say no when someone looks up at me with wide eyes.
あんなふうに上目遣いされると弱いね、断れないよ。
I can't say no:noと言えない=断れない=弱い
with wide eyes:大きく開いた目で
2. puppy-dog eyes
子犬( puppy )のような、上目遣い、うるっとした表情を意味します。
カジュアルな会話でよく使われる言い方で、 お願いするような可愛い目や、うるうるした目つきを表す決まった比喩表現です。
可愛らしく訴えるようなニュアンスを強く表現したいときには1番伝わりやすい表現です!
puppy: 子犬(名詞)
例文
Those puppy-dog eyes always get me.
あの上目遣いの可愛い目にはいつもやられちゃうよ。
puppy-dog eyes:うるうるした目
always get me:いつも私をやっつける=心を奪われてしまい、断れない
get me はつい許してしまう、感情的にやられてしまうといった意味でカジュアルに使われます。
Japan