Teramotoさん
2020/09/02 00:00
炎上 を英語で教えて!
ネット上で失言などにより、議論が活発化し収拾がつかなくなっている時に「炎上」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・going viral
・To blow up/be on fire online.
In English, when things like misguided comments on the internet spark intense debate and become uncontrollable, we say it's going viral.
ネット上での失言などが議論を活発化させ、制御不能になるとき、英語では「Going viral(バイラル化する)」と言います。
「going viral」は、特定のコンテンツが短時間でインターネット上で大量に共有され、一気に人気になる現象を指します。「ウイルス的に広がる」といったイメージです。SNSで面白い動画を投稿したら一晩で数万回再生された、というようなシチュエーションで使われます。だからと言って、そこに必ずしも質の良さが伴うわけではなく、時として予想外の内容がウイルス的に広がることもあります。
The online argument is really blowing up; it's getting out of control.
ネット上の議論が本当に炎上していて、手に負えなくなっている。
"Going viral"は主に何かがインターネット上で急速に共有され、大量の人々がそれを視聴または共有することを指します。一方、"Blow up"あるいは "Be on fire online"はよりカジュアルかつ特定の瞬間的で、短期間で大量の注目を集めている状況を指すことが多いです。"Going viral"はしばしば意図的な戦略や驚くべき結果に対して使われ、"Blow up/Be on fire"は個々の言動や投稿が突如として注目を集める様子を表現するのによく使われます。
回答
・flaming
・under fire
「炎上」の表現としては、
・flaming
・under fire
などがございます。
・Flaming is common, especially on celebrity's accounts.
(特に有名人のアカウントでは、炎上することがよくあります。)
・His twitter account is under fire due to his recent remarks.
(最近の発言で、彼のtwitterアカウントが炎上しています。)
・ I got flamed because of this post.
(私は、この投稿のせいで炎上した。)
ご参考になれば幸いです。