mina

minaさん

2022/10/10 10:00

良かったら一緒にランチでもいかない? を英語で教えて!

会社で同僚に「良かったら一緒にランチでもいかない?」と言いたいです。

1 1,709
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/07 00:00

回答

・Would you like to grab lunch together if you're free?
・How about we go for lunch together if you're available?
・If it suits, shall we grab a bite to eat for lunch?

Hey, would you like to grab lunch together if you're free?
「ねえ、もし時間があるなら一緒にランチでもどう?」

このフレーズは、「時間があるなら一緒にランチをしませんか?」という提案をしている表現です。仲の良い友人や同僚とランチに行く際や、新しい人をより知るために食事を共にする機会を提供したい時に使えます。自分の提案が相手のスケジュールや都合に無理を強いるものでないことを示しており、フレンドリーで社交的、また敬意を示すニュアンスが含まれています。逆に、ビジネスの打ち合わせなどに使うのは不適切です。

Hey, how about we go for lunch together if you're available?
「ねえ、もし時間があったら一緒にランチに行かない?」

If it suits, shall we grab a bite to eat for lunch?
「良かったら、一緒にランチでもいかない?」

この二つのフレーズは同じ意味で、ランチに誘う表現ですが、ちょっとしたニュアンスの違いがあります。"How about we go for lunch together if you're available?"は比較的フォーマルな表現で、相手の都合を確認しながら誘っています。ビジネスシーンやクライアントとの食事の際に使われることが多い表現です。対して、"If it suits, shall we grab a bite to eat for lunch?"はカジュアルな表現で、親しい友人とのランチの誘いによく使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/19 01:54

回答

・Why don't we have lunch together?

英語で「良かったら一緒にランチでもいかない?」というのは
「Why don't we have lunch together?」ということができます。

why don't we で「〜しない?」という意味です。

「whyはなぜじゃないのですか?」と思った人もいるかも知れませんが、
このように使うことで「〜しない?」という誘い文句で使えるので覚えておきましょう。

使い方例としては
「Why don't we have lunch together if you have time」
(意味:時間があれば、ランチでもしない?)
このように使うことができます。

役に立った
PV1,709
シェア
ポスト