Namiさん
2022/07/05 00:00
もしよかったら一緒に行かない? を英語で教えて!
誰かを誘う時に「もしよかったら一緒に行かない?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Would you like to join me?
・How about coming along?
・Care to tag along?
Would you like to join me if you're interested?
もしよかったら一緒に行かない?
Would you like to join me?は、相手を何かに誘うときに使われる丁寧な表現です。例えば、食事やイベント、散歩などに一緒に行きたいときに使えます。このフレーズは相手に対して参加の意志を尋ねるもので、押し付けがましくなく、相手の意向を尊重したいというニュアンスが含まれています。ビジネスシーンやカジュアルな場面のどちらでも使えるため、非常に便利です。日本語では「一緒にどうですか?」や「ご一緒しませんか?」といった表現に近いです。
How about coming along if you're free?
もしよかったら一緒に行かない?
Care to tag along?
もしよかったら一緒に行かない?
How about coming along?はカジュアルで、友人や家族に対して使われることが多いです。提案や招待のニュアンスが強く、相手が気軽に参加を検討できる雰囲気があります。一方、「Care to tag along?」はもう少し丁寧で控えめな表現で、相手に対して遠慮がちに参加を促す場合に使用されます。例えば、ビジネスシーンやあまり親しくない人に対して使うことが多いです。どちらも「一緒に来ない?」という意味ですが、状況や関係性に応じて使い分けられます。
回答
・Would you like to come with me, if you're okay with it?
・If you're up for it, want to come along with me?
・How about joining me, if it suits you?
Would you like to come with me, if you're okay with it?
もしよかったら私と一緒に行きませんか?
「Would you like to come with me, if you're okay with it?」は「もしよければ、私と一緒に来てもらえますか?」という意味です。この表現は一緒に行動を共有したいときに使いますが、相手の意思や都合も尊重したいときに使います。例えば、遊園地に行く計画を立てているけど、相手が興味があるか、時間があるか分からない場合などに使えます。また、この表現は相手に対する配慮が感じられ、柔らかな印象を与えます。
If you're up for it, want to come along with me to the movies?
「もしよかったら、映画に一緒に行かない?」
How about joining me for a coffee, if it suits you?
「もしよかったら、一緒にコーヒーでも飲まない?」
「If you're up for it, want to come along with me?」は、相手が具体的なアクティビティーやイベントに参加する興味や元気がある場合に使います。例えば、ハイキングやパーティーなど、エネルギーやエンゲージメントが必要なシチュエーションで使うことが多いです。
一方、「How about joining me, if it suits you?」は、もう少しフォーマルかつ柔らかい誘いです。これは、ビジネスミーティングに参加するか、食事に行くかなど、相手の予定や都合に合わせる場合に使われます。用途は様々ですが、特にビジネス関係や礼儀を重視する場ではこの表現が好ましいとされています。
回答
・Would you like to go together?
英語で「もしよかったら一緒に行かない?」は、
「Would you like to go together?」と表現できます。
would you like to(ウッド ユー ライク トゥ)は
「〜したいですか」
go together(ゴー トゥゲザー)は
「一緒に行く」という意味です。
例文としては
「Would you like to go to the movies together this weekend?」
(意味:もしよかったら、今週末一緒に映画に行かない?)
このように言うことができます。