Matsufuji

Matsufujiさん

2022/09/26 10:00

止めないと叫びます を英語で教えて!

電車の中で、痴漢らしき男に「私に触ってますよ。やめないと叫びます」と言いたいです。

0 598
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/31 00:00

回答

・I'll scream if you don't stop.
・I'll shout out loud if you don't stop.
・I'll holler if you don't quit it.

You're touching me. I'll scream if you don't stop.
触っていますよ。やめなければ叫びます。

「I'll scream if you don't stop.」は、「あなたが止まらないなら、私は叫ぶわよ」という意味です。この表現は、主にストレスや不快感、怒りを強く感じているときや、誰かに詰め寄られたときや危機的な状況で使えます。もし相手が自分の望む行動を止めなければ、我慢の限界に達して物理的に声を挙げるだけでなく、様々な形で反抗や抗議を起こすだろうという意志を示していると解釈できます。

I'll shout out loud if you don't stop touching me.
私に触っているのをやめないと、大声で叫びますよ。

Excuse me, you're touching me. I'll holler if you don't quit it.
すみません、あなたが私に触っています。やめないと叫びますよ。

両方のフレーズは似た意味を持っていますが、ニュアンスや口語的な使い方には若干の違いがあります。「I'll shout out loud if you don't stop」は一般的な英語で、誰もが理解可能です。一方、「I'll holler if you don't quit it」はアメリカ英語のより口語的な表現で、特に南部の方言によく見られます。「Holler」は「shout out loud」よりも少しカジュアルでフレンドリーな印象を与え、「quit it」は「stop」よりも少し強力な命令形です。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/01 19:58

回答

・Are you groping me?
・You pervert.

Hey! Are you groping me? I’ll scream if you don't stop.
(ちょっと。あなた私に触ってるの? やめないと叫びますよ。)

gropeには、『手探りして見つける』や『女性に強引に痴漢行為をする』 という意味があります。
痴漢をする人のことを『groper』と言います。咄嗟の時には
A groper!  と叫んで助けを求めるのが良いかもしれません。

他の表現では
You pervert! Get your hands off me! 
(この変態。触らないで。手をどけて!)

犯罪を犯す人を『pervert』と言い、変態という意味になります。

役に立った
PV598
シェア
ポスト