ookiyasunoriさん
2023/12/20 10:00
売れ口 を英語で教えて!
受注を受けるのは大手企業なので、「大手企業が売れ口だ」と言いたいです。
回答
・Best seller
・Hot item
・Top-selling product
The major corporations are our best sellers.
大手企業が私たちのベストセラーです。
「Best seller」は、売上が非常に高い商品や書籍を指す表現で、日本語では「ベストセラー」と言います。これは、大量に売れていることから人気があると認識され、品質が信頼できるとされることが多いです。主に書籍、映画、音楽、ゲーム、商品などのコンテキストで使われます。「この本はベストセラーになった」「その商品はベストセラー商品です」といった具体的な使い方があります。
The major corporations are our hot items in terms of sales.
売り上げの面では、大手企業が私たちの「ホットアイテム」です。
Our top-selling product is popular among major corporations.
私たちのトップセリング商品は大手企業の間で人気があります。
「Hot item」は主に流行や人気のアイテムを指す表現で、特にファッションやエンターテイメントなどの文脈でよく使われます。新たに発売された商品や一時的に話題になっているアイテムなどを指します。
一方、「Top-selling product」は売上が最も高い商品を指す表現で、主にビジネスやマーケティングの文脈で使用されます。売上の数字に基づいているため、長期的に人気がある商品や定番の商品を指すことが多いです。
回答
・Best seller
・Hot item
・Top-selling product
The major corporations are our best sellers.
大手企業が私たちのベストセラーです。
「Best seller」は、売上が非常に高い商品や書籍を指す表現で、日本語では「ベストセラー」と言います。これは、大量に売れていることから人気があると認識され、品質が信頼できるとされることが多いです。主に書籍、映画、音楽、ゲーム、商品などのコンテキストで使われます。「この本はベストセラーになった」「その商品はベストセラー商品です」といった具体的な使い方があります。
The major corporations are our hot items in terms of sales.
売り上げの面では、大手企業が私たちの「ホットアイテム」です。
Our top-selling product is popular among major corporations.
私たちのトップセリング商品は大手企業の間で人気があります。
「Hot item」は主に流行や人気のアイテムを指す表現で、特にファッションやエンターテイメントなどの文脈でよく使われます。新たに発売された商品や一時的に話題になっているアイテムなどを指します。
一方、「Top-selling product」は売上が最も高い商品を指す表現で、主にビジネスやマーケティングの文脈で使用されます。売上の数字に基づいているため、長期的に人気がある商品や定番の商品を指すことが多いです。
回答
・main sales channel
・prime customers
・demand
main sales channelとは、主要な販売チャネルや販売経路を意味しています。このことから「売れ口」という意味で使えます。
Big corporations are the main sales channel.
(大手企業が売れ口です。)
Big corporationsは大手企業のことです。
同じ意味で、prime customersも使えます。
Big companies are prime customers.
(大手企業は主要な顧客です。)
大企業が、商品やサービスの需要が高い顧客だということを示せるでしょう。
もっと簡単な表現がいい場合、demandが使えます。demandは「需要」という意味ですが、転じて「売れ口」と示すことができます。
This product have a demand.
(この商品は売れ口です。)
直訳すると「この商品には多くの需要があります。」になりますが、売れ口というニュアンスを伝えられます。