shiataさん
2023/12/20 10:00
味方を売る を英語で教えて!
利益のために裏切る時に「味方を売る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Betray your allies
・Stab your friends in the back.
・Throw someone under the bus
I can't believe he would betray his allies for personal gain.
彼が個人的な利益のために味方を裏切るなんて信じられません。
「Betray your allies」は「あなたの仲間を裏切る」という意味で、主に戦争や政治、ビジネスなどの緊張感のある状況で使用されます。ある目的のために一緒に行動している人々(仲間や同盟者)に対して、自分の利益のために不忠を働く行為を指します。例えば、秘密情報を敵に漏らす、計画を妨害する、同盟を破棄する、敵に寝返るなどが該当します。裏切りは信頼関係を破壊し、しばしば深刻な結果をもたらすため、否定的なニュアンスを含んでいます。
I can't believe you would stab your friends in the back just for your own profit.
「自分の利益のためだけに友人を裏切るなんて信じられない。」
I can't believe John threw me under the bus just to get a promotion.
ジョンが昇進のために私を売り渡したなんて信じられない。
Stab your friends in the backは、信頼や友情を裏切る行為を指す表現です。友人を裏切ったり、秘密を漏らしたり、利己的な行動をしたりすることを指します。一方、Throw someone under the busは、自分の問題や困難から逃れるために他人を犠牲にする行為を指します。自分の利益のために他人を利用し、その人を困難な状況に置くことを意味します。
回答
・Betray your allies
・Stab your friends in the back.
・Throw someone under the bus
I can't believe he would betray his allies for personal gain.
彼が個人的な利益のために味方を裏切るなんて信じられません。
「Betray your allies」は「あなたの仲間を裏切る」という意味で、主に戦争や政治、ビジネスなどの緊張感のある状況で使用されます。ある目的のために一緒に行動している人々(仲間や同盟者)に対して、自分の利益のために不忠を働く行為を指します。例えば、秘密情報を敵に漏らす、計画を妨害する、同盟を破棄する、敵に寝返るなどが該当します。裏切りは信頼関係を破壊し、しばしば深刻な結果をもたらすため、否定的なニュアンスを含んでいます。
I can't believe you would stab your friends in the back just for your own profit.
「自分の利益のためだけに友人を裏切るなんて信じられない。」
I can't believe John threw me under the bus just to get a promotion.
ジョンが昇進のために私を売り渡したなんて信じられない。
Stab your friends in the backは、信頼や友情を裏切る行為を指す表現です。友人を裏切ったり、秘密を漏らしたり、利己的な行動をしたりすることを指します。一方、Throw someone under the busは、自分の問題や困難から逃れるために他人を犠牲にする行為を指します。自分の利益のために他人を利用し、その人を困難な状況に置くことを意味します。
回答
・betray
・sell one's allies
betray
味方を売る
betray は「味方を売る」「裏切る」などの意味を表す動詞になります。
He betrayed for money. I can't forgive him definitely.
(彼はお金の為に、味方を売った。絶対に許せない。)
sell one's allies
味方を売る
sell は「売る」「販売する」という意味を表す動詞になります。また、ally は「味方」「仲間」「同盟国」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「同盟を結ぶ」という意味も表せます。
Don't worry. I will never sell my allies.
(安心してくれ。私が味方を売ること絶対にない。)