ASA

ASAさん

ASAさん

恨み事を言う を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

親友に裏切られたので、「それ以来毎日、恨み事を言っている気がする」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Hold a grudge
・Harbor resentment
・Bearing a chip on one's shoulder

Ever since my best friend betrayed me, I feel like I've been holding a grudge every day.
親友に裏切られて以来、毎日恨み言を言っている気がします。

「Hold a grudge」は英語の表現で、「恨みを持つ」や「根に持つ」などの意味を持ちます。人が他人に対して過去の不快な経験や行為に対する不満や怒りを持ち続ける状況を指します。例えば、友人や同僚との口論や、不公平な扱い、裏切りなどの経験後に使うことができます。一般的には、この表現はネガティブな感情を長期間引きずることを示し、その感情が人間関係に悪影響を及ぼす可能性を暗示しています。

Ever since I was betrayed by my best friend, I feel like I've been harboring resentment every day.
親友に裏切られてから、毎日恨み事を言っているような気がする。

Ever since I was betrayed by my best friend, I feel like I've been bearing a chip on my shoulder every day.
親友に裏切られて以来、毎日何か恨み事を言っているような気がして、自分が肩にチップを乗せているような気分だ。

Harbor resentmentは誰かに対して長期間にわたり不満や怒りを秘めている状態を指す表現です。日常的には、過去の出来事に対する未解決の怒りや憤りを表すのに使われます。一方、Bearing a chip on one's shoulderは誰かが自分に対する perceived slight or injustice( perceived は自分だけが感じる、 slight は些細な、 injustice は不公平)に対して敵意を持ち続けている状態を指す表現で、この人は挑発的な態度を示すことが多いです。このフレーズは日常的に、過度に反抗的または攻撃的な態度を表すのに使われます。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Hold a grudge
・Harbor resentment
・Bearing a chip on one's shoulder

Ever since my best friend betrayed me, I feel like I've been holding a grudge every day.
親友に裏切られて以来、毎日恨み言を言っている気がします。

「Hold a grudge」は英語の表現で、「恨みを持つ」や「根に持つ」などの意味を持ちます。人が他人に対して過去の不快な経験や行為に対する不満や怒りを持ち続ける状況を指します。例えば、友人や同僚との口論や、不公平な扱い、裏切りなどの経験後に使うことができます。一般的には、この表現はネガティブな感情を長期間引きずることを示し、その感情が人間関係に悪影響を及ぼす可能性を暗示しています。

Ever since I was betrayed by my best friend, I feel like I've been harboring resentment every day.
親友に裏切られてから、毎日恨み事を言っているような気がする。

Ever since I was betrayed by my best friend, I feel like I've been bearing a chip on my shoulder every day.
親友に裏切られて以来、毎日何か恨み事を言っているような気がして、自分が肩にチップを乗せているような気分だ。

Harbor resentmentは誰かに対して長期間にわたり不満や怒りを秘めている状態を指す表現です。日常的には、過去の出来事に対する未解決の怒りや憤りを表すのに使われます。一方、Bearing a chip on one's shoulderは誰かが自分に対する perceived slight or injustice( perceived は自分だけが感じる、 slight は些細な、 injustice は不公平)に対して敵意を持ち続けている状態を指す表現で、この人は挑発的な態度を示すことが多いです。このフレーズは日常的に、過度に反抗的または攻撃的な態度を表すのに使われます。

Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 13:36

回答

・complain

I've been complaining about my best friend since I had been betrayed by him.
私は親友に裏切られてからずっと恨み言を言っている。

「恨み言を言う」は、英語で「complain」です。「クレームを言う」「文句を言う」と訳されることが多いですが、日本語の「恨み言を言う」に相当します。

「I've been complaining」は現在完了進行形で、今に至るまでずっと恨み言を言っている状態を表します。使っている公式は「have been ~ing」です。他に、以下のような使い方ができます。

She's been reading since I met her.
彼女に会ってから、彼女はずっと本を読んでいる。

0 148
役に立った
PV148
シェア
ツイート