sumireさん
2023/12/20 10:00
腕が立つ を英語で教えて!
経験豊富な社員なので、「腕が立つ社員だ」と言いたいです。
回答
・Be good with one's hands
・Have a knack for something
・Have a deft touch
He's quite experienced, really good with his hands.
彼はかなり経験豊富で、本当に腕が立つ社員です。
「Be good with one's hands」は、「手先が器用だ」という意味で、物を作る、修理する、絵を描くなど、手を使った作業や活動に長けていることを指す表現です。ニュアンスとしては、細かい作業が得意だったり、手作りのものを上手に作ったりする能力を持っていることを示します。例えば、家具を自分で組み立てる、壊れたものを修理する、料理や手芸が得意など、日常生活の中で手を使ったさまざまなシチュエーションで使えます。
She has a knack for this job because she is an experienced employee.
彼女は経験豊富な社員なので、この仕事が得意です。
He has a deft touch, being such an experienced employee.
彼は経験豊富な社員なので、腕が立つ社員だ。
「Have a knack for something」はある特定のスキルや能力が自然に身についていることを指し、ある仕事や活動をうまくこなす能力を指す一方、「Have a deft touch」は特に繊細さや優雅さを必要とする活動で、手先が器用であるか、または状況を上手くコントロールできる能力を指します。例えば、楽器の演奏や美術、料理などのスキルで「deft touch」が使われ、一方で「knack」は一般的なスキルや能力に使われます。
回答
・Be good with one's hands
・Have a knack for something
・Have a deft touch
He's quite experienced, really good with his hands.
彼はかなり経験豊富で、本当に腕が立つ社員です。
「Be good with one's hands」は、「手先が器用だ」という意味で、物を作る、修理する、絵を描くなど、手を使った作業や活動に長けていることを指す表現です。ニュアンスとしては、細かい作業が得意だったり、手作りのものを上手に作ったりする能力を持っていることを示します。例えば、家具を自分で組み立てる、壊れたものを修理する、料理や手芸が得意など、日常生活の中で手を使ったさまざまなシチュエーションで使えます。
She has a knack for this job because she is an experienced employee.
彼女は経験豊富な社員なので、この仕事が得意です。
He has a deft touch, being such an experienced employee.
彼は経験豊富な社員なので、腕が立つ社員だ。
「Have a knack for something」はある特定のスキルや能力が自然に身についていることを指し、ある仕事や活動をうまくこなす能力を指す一方、「Have a deft touch」は特に繊細さや優雅さを必要とする活動で、手先が器用であるか、または状況を上手くコントロールできる能力を指します。例えば、楽器の演奏や美術、料理などのスキルで「deft touch」が使われ、一方で「knack」は一般的なスキルや能力に使われます。
回答
・capable
・good
capable
腕が立つ
capable は「腕が立つ」「有能な」などの意味を表す形容詞になります。
He is a capable employee. You don’t need to worry.
(腕が立つ社員だ。心配する必要はないよ。)
good
腕が立つ
good は「良い」という意味を表す形容詞ですが、「上手」「腕が立つ」という意味でも使えます。
※客観的なニュアンスを持つ表現になります。
He is a flippant man, but he is good at 〇〇.
(彼は不真面目な男だが、〇〇に関しては腕が立つ。)