Nojiさん
2023/12/20 10:00
打ち払う を英語で教えて!
ペットの毛が全ての服に付くので、「出かけるたびに服を打ち払うのが面倒だ」と言いたいです。
回答
・Brush off
・Fend off
・Ward off
It's annoying having to brush off pet hair from my clothes every time I go out.
出かけるたびにペットの毛を服から払うのが面倒だ。
「Brush off」は、他人の意見や提案を無視したり、軽視したりすることを意味する英語のスラング表現です。「無視する」「軽んじる」などの意味合いを含みます。また、物理的に何かを払いのける、という意味もあります。使えるシチュエーションは、例えば誰かがあなたにアドバイスをしてきたけれど、それを完全に無視したいときなどに使います。相手を不快にさせる可能性があるため、使用には注意が必要です。
It's a hassle having to fend off my pet's hair from my clothes every time I go out.
「出かけるたびにペットの毛を服から払いのけるのは面倒です。」
It's such a hassle to ward off pet hair from all my clothes every time I go out.
外出するたびにペットの毛を全ての服から払いのけるのは本当に面倒です。
Fend offとWard offはどちらも何かを避ける、防ぐという意味ですが、使い方には微妙な差があります。
Fend offは主に物理的な攻撃や危险を防ぐ際に使います。たとえば、She managed to fend off the attacker.(彼女は攻撃者を防ぎ切ることができた)のように使います。
一方、Ward offは主に抽象的なもの(病気、悪運など)を避ける際に使います。たとえば、Eating garlic can help ward off a cold.(ニンニクを食べると風邪を防ぐのに役立つ)のように使います。また、非現実的なものや超自然的なものを避けるのにも使われます。
回答
・remove fur off something
It's annoying to remove pet fur off the clothes every time I go out.
出かけるたびにペットの毛を服から取り除くのが面倒だ。
『annoying』=『面倒な』『鬱陶しい』『イライラする』
『remove』=『取り除く』
『fur』=『動物の毛』
『every time』=『毎回』
『go out』=『出かける』直訳では『外に出る』
補足:
砂を払う場合 =『dust off 』dustはホコリや塵を払うという意味があります。
揺らすことで何かを振り落とす場合=『shake off』
The dog is shaking off dewdrops.
その犬は雨粒を振り落としている。