Toshiさん
2023/12/20 10:00
打ち止め を英語で教えて!
パチンコで一定量の玉に達した台を止める時に「打ち止め」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cut-off point
・Stopping point
・End point
I've reached the cut-off point, so I'm going to stop playing this machine.
「カットオフポイントに達したので、この台でのプレイを止めます。」
カットオフポイントは、基本的には「決定的な境界線」や「限界値」を指す表現で、特定の行動を取るか取らないかの判断基準となるポイントのことを指します。主に科学的な実験や調査、評価などの文脈で使われます。例えば、ある試験の合格ライン、商品の品質評価での閾値、あるデータを取り扱う際の基準値などがカットオフポイントとなります。
I've reached my stopping point for this pachinko machine.
このパチンコ台での停止点に達しました。
I've reached the limit, it's time to stop playing.
制限に達したので、もうやめる時間です。
Stopping pointは一時的な終了点を示し、一連の活動やプロセスが一時停止する場所を指します。例えば、旅行やプロジェクトの途中で一休みする場所や時間を指すことが多いです。一方、end pointは最終的な終了点を指し、物事が完全に終わる場所や時間を示します。例えば、レースや旅行の終着点、またはプロジェクトや計画の最終的な結論を指すことが多いです。
回答
・end play
・stop
・finish a round
I usually end my play once I hit a certain number of balls in pachinko.
(私はたいてい、パチンコで一定量の玉に達したら打ち止めです。)
また、シンプルにstopを使って打ち止めを表すこともできます。stopには「やめる」「止まる」という意味があるので、
パチンコでのシチュエーションに使っても問題ありません。
I stop when I reach a certain number of balls in pachinko.
(パチンコで一定量の玉に達したら、打ち止めです。)
finish a roundも、パチンコのターンを打ち止めることを表現できます。
I decided to finish my round when I reached a certain number of balls in pachinko.
(私は、パチンコで一定量の玉に達した時、打ち止めすることにしました。)
ご参考になりましたら幸いです。