Reiponさん
2023/12/20 10:00
群衆で埋まる を英語で教えて!
3年ぶりに開催されたイベントだったので、「会場が群衆で埋まってました」と言いたいです。
回答
・Crowded with people
・Packed with people
・Teeming with people
The venue was crowded with people since the event was held for the first time in three years.
イベントが3年ぶりに開催されたので、会場は人々でいっぱいでした。
「Crowded with people」は、人々で溢れている、混雑しているというニュアンスを持つ英語表現です。例えば、フェスティバル、コンサート、デモンストレーション、お祭り、通勤ラッシュ時の駅やバスなど、大勢の人が集まる場所やイベントを表すのに使います。また、特定の場所が通常以上に混んでいる状況を表現するのにも使えます。例えば、「このレストランはいつも人で賑わっている」「昨日のパーティーは人でごった返していた」などと言う時に使用します。人混みを嫌う人や、静かな場所を好む人はこの表現を聞いて避けるかもしれません。
The venue was packed with people because the event was held for the first time in three years.
イベントが3年ぶりに開催されたので、会場は人々で溢れていました。
The venue was teeming with people since it was the first event held in three years.
3年ぶりに開催されたイベントだったので、会場は人々でいっぱいでした。
「Packed with people」は「人でいっぱい」という意味で、ある場所が人々で満たされていることを言います。例えば、コンサートやスポーツイベントなどの大規模な集まりに使われます。
一方、「Teeming with people」は「人で溢れている」という意味で、「Packed with people」よりもさらに人々が多く、ひしめき合っている様子を表します。大都市の通りやマーケット、観光地など、人々が絶えず行き来している場所に対して使われます。
回答
・filled with crowds
I was really tired because the venue was filled with crowds!
会場が群衆で埋まっていたのでとても疲れました!
「filled with~」は「~でいっぱいだ」「~で満たす」という意味で、たくさんのもので何かが埋まっている様子を表します。受動態を使うことで、主語が「~でいっぱいにされている状態」になります。能動態にしてしまうと、主語が何かをいっぱいにした状態になってしまうため注意が必要です。
「crowds」は「群衆」「人混み」という意味です。 集合体と考える時には単数形を使い、構成要素を考える時には複数形で表します。「family」なども「crowd」と同じ種類の集合名詞です。