Tokoさん
2023/12/20 10:00
後ろはちまき を英語で教えて!
はちまきを後ろで結ぶ時に「後ろはちまき」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Watching your back
・Covering your rear
・Looking out for yourself
I'll be watching your back while you tie your hachimaki.
あなたがはちまきを結ぶ間、私が後ろを見ています。
「Watching your back」は直訳すると「あなたの背中を見ている」となりますが、実際の意味は「あなたを見守っている」や「あなたを守っている」となります。ニュアンスとしては、あなたが危険な状況になった際に、助けてくれる人がいることを指します。使えるシチュエーションは、例えば友人が何か困難な事を企てている時や、危険な状況に立たされている場合などに、自分が助けになると伝えるときに使います。また、逆に自分が困っている時に、助けてくれる人がいるという安心感を表現するのにも使えます。
I'm just covering my rear with this headband.
「このヘッドバンドで後ろはちまきしてるだけだよ。」
I'm not sure about the specific term you're asking for, but always remember to look out for yourself when tying a headband behind your head.
特定の言葉については分かりませんが、後頭部にはちまきを結ぶときは常に自分自身を守ることを忘れないでください。
Covering your rearは、自己防衛や自分が非難や問題から逃れるための予防策を講じることを指す言葉です。未然にトラブルを防ぐための行動を示す際に使います。一方、Looking out for yourselfは自己保護や自己利益を優先することを指し、自分の利益や安全を確保するための行動を示す際に使います。これは自分自身のために行動することを強調します。
回答
・a headband tied at the back
『a headband knotted at the back of the head』=『頭の後ろで結んだヘッドバンド』
I tie a headband at the back of the head.
頭の後ろでハチマキを結ぶ。
『tie』=『結ぶ』
『headband』=『ヘッドバンド』『鉢巻』
『at the back』=『後ろで』
補足:結ぶ関連の単語
『knot』=『結び目』
『bind』=『結ぶなどして繋げ合わせる』
『fasten』=『シートベルトなどを装着する』
『tie the knot』というイディオムがあります。直訳では『結び目を作る(結び目を結ぶ)』ですが、砕けた場面では『結婚する』という表現になります。