seiyaさん
2023/09/15 10:00
腹立ちまぎれ を英語で教えて!
反抗期の息子はすぐにものに当たるので、「腹立ちまぎれに机や壁を蹴ったりする」と言いたいです。
回答
・in a fit of anger
・out of sheer frustration
「カッとなって」「怒りにまかせて」という意味です。怒りのあまり、後先考えずに衝動的な行動をとってしまう時に使います。
例えば、「カッとなって壁を殴ってしまった」とか「怒りにまかせて会社を辞めてしまった」のような、理性が飛んでしまった状況にピッタリの表現です。
My rebellious son kicks desks and walls in a fit of anger.
反抗期の息子は腹立ちまぎれに机や壁を蹴ったりする。
ちなみに、「out of sheer frustration」は、我慢の限界を超えた「もう、どうしようもない!」っていう強いイライラやもどかしさから、思わず何かをしてしまう時に使えます。例えば、PCが何度もフリーズして、思わず叫んじゃう!みたいな状況にピッタリです。
He kicks his desk or the wall out of sheer frustration.
腹立ちまぎれに、彼は机や壁を蹴るんです。
回答
・in a fit of anger
・in a moment of anger
「腹立ちまぎれ」とは、腹を立たせた怒りに任せて何事にも見境がなくなることを指します。
つまり、何かの言動は腹立たしさや怒りがきっかけとなっている状態のことを言います。この場合、名詞で「怒り」を意味するanger を使って二通りの表現方法があります。
・in a fit of anger
fit は「爆発、気まぐれ」といった名詞としての意味があり、anger と組み合わせることで腹立ちまぎれを表現することができます。
例文:
My son is in a rebellious phase, so he kicks desks and walls in a fit of anger.
(息子は反抗期なので、腹立ちまぎれに机や椅子を蹴ったりするのです)
rebellious・・・反抗的な、権威に逆らう
phase・・・段階、局面
二つを組み合わせることで、「反抗期」を表現できます。
・in a moment of anger
moment は「時期、時点」という意味があり、同様に腹立ちまぎれを表現することができます。
例文:
In a moment of anger, I threw away my precious book.
(腹立ちまぎれに、私は本を投げ捨ててしまった)