Yoshiroさん
2023/05/12 10:00
さみしさがまぎれる を英語で教えて!
1人で家にいる時に、寂しく思う事もあるのですが、テレビを見ているとさみしさがまぎれたりします。「さみしさがまぎれる」は英語でなんというのですか
回答
・Distract from loneliness
・Take mind off loneliness.
・Ease the feeling of loneliness.
I sometimes feel lonely when I'm alone at home, but watching TV helps to distract from the loneliness.
家に一人でいる時、時々寂しく感じますが、テレビを見ることでその寂しさから気を紛らわせることができます。
「Distract from loneliness」は「孤独感から気を逸らす」や「孤独から気を逸らす」といった意味になります。このフレーズは、一人ぼっちの時や孤独を感じている時に、何か他のことに注力することで、その孤独感を和らげるというニュアンスを含みます。例えば、趣味に没頭したり、友人との会話に集中したり、物語や映画に熱中することで、一時的にでも孤独感から逃れることができます。このフレーズは、心理的な状態や感情を表す際に、よく使われます。
Watching TV helps me take my mind off loneliness.
テレビを見ることで寂しさから気を紛らわすことができます。
Watching TV often helps to ease the feeling of loneliness when I'm home alone.
一人で家にいる時、テレビを見ると寂しさが和らぐことがよくあります。
Take mind off lonelinessは、孤独感から意識を逸らす行動や活動に焦点を当てた表現で、例えば友人と遊んだり、趣味に没頭したりすることを指します。一方、Ease the feeling of lonelinessは、孤独感そのものを和らげることに焦点を当てており、例えば瞑想やセラピーなど、感情自体に対処する方法を示しています。前者は気晴らしを、後者は感情的な治療を指していると言えます。
回答
・relieve one's loneliness
・get rid of one's loneliness
「さみしさがまぎれる」は英語では relieve one's loneliness や get rid of one's loneliness などで表現することができると思います。
※ get rid of は「取り除く」「捨てる」などの意味で割と幅広く使える言い回しなので便利です。
Watching TV at home relieves my loneliness sometimes.
(家でテレビを見ているとさみしさがまぎれたりします。)
I cook a lot because I can get rid of my loneliness.
(寂しさが紛れるので、料理をよくします。)
ご参考にしていただければ幸いです。