hiroyaさん
2023/07/25 10:00
苦しまぎれ を英語で教えて!
無理に言い訳をする時に「苦しまぎれの言い訳」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・desperate excuse
desperate は「必死な」「窮状に追い込まれた」「やむを得ず取る行動」という意味を持ちます。
excuse は「言い訳」といったニュアンスがあり、上記と合わせて「苦しまぎれ」に相当します。
例文
That was just a desperate excuse to avoid taking responsibility.
それは責任を回避するための苦しまぎれの言い訳に過ぎませんでした。
to avoid :不定詞で、「~するために」を意味します。
taking :動名詞で、「取ること」「引き受けること」を意味します。
responsibility :名詞で、「責任」を意味します。
ちなみに、desperate 自体はポジティブにもネガティブにも使われます。
例えば、desperate to succeed(成功するために必死)はポジティブな使われ方です。
文脈によって使い分けたり、判断できるようになるといいですね。
参考になりましたら幸いです。