hiroyaさん
2023/07/25 10:00
苦しまぎれ を英語で教えて!
無理に言い訳をする時に「苦しまぎれの言い訳」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・out of desperation
・as a last resort
「もうどうしようもない!」という切羽詰まった状況で、他に選択肢がなく、やむを得ず何かをするときの気持ちを表します。「背に腹はかえられぬ」という感じです。
例:「終電を逃し、 desperation のあまり、3万円払ってタクシーで帰った。」
He made up that story out of desperation.
苦しまぎれに彼はその話を作り上げた。
ちなみに、「as a last resort」は「最後の手段として」という意味です。他に方法がなく、本当に困った時の「これしか無い!」という状況で使います。交渉が決裂しそうな時や、どうしても問題を解決したい時の切り札のようなニュアンスですね。
As a last resort, he claimed his dog ate his homework.
苦しまぎれの言い訳として、彼は犬が宿題を食べたと主張した。
回答
・desperate excuse
desperate は「必死な」「窮状に追い込まれた」「やむを得ず取る行動」という意味を持ちます。
excuse は「言い訳」といったニュアンスがあり、上記と合わせて「苦しまぎれ」に相当します。
例文
That was just a desperate excuse to avoid taking responsibility.
それは責任を回避するための苦しまぎれの言い訳に過ぎませんでした。
to avoid :不定詞で、「~するために」を意味します。
taking :動名詞で、「取ること」「引き受けること」を意味します。
responsibility :名詞で、「責任」を意味します。
ちなみに、desperate 自体はポジティブにもネガティブにも使われます。
例えば、desperate to succeed(成功するために必死)はポジティブな使われ方です。
文脈によって使い分けたり、判断できるようになるといいですね。
参考になりましたら幸いです。
Japan