Tokoro

Tokoroさん

Tokoroさん

まぎれもない を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

会社で、同僚に「合併の噂はまぎれもない事実です」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/06 00:00

回答

・Undeniable
・Indisputable
・Unquestionable

The rumors about the merger are undeniable.
「合併の噂はまぎれもない事実です。」

「Undeniable」は、「否定できない」「明白な」「確固たる」といった意味を持つ英語の形容詞です。事実や証拠がとても明白で、否定することができない状況を表現するのに使われます。例えば、「彼の才能は否定できない」や「その証拠は明白だ」などの文脈で使うことができます。また、強調表現としても使われ、相手に自分の主張が確固たるものであることを伝える際にも使用されます。

The rumors about the merger are indisputable.
「合併の噂はまぎれもない事実です。」

The rumors about the merger are unquestionable.
「合併の噂はまぎれもない事実です。」

Indisputableと"Unquestionable"は共に「議論の余地がない」という意味ですが、ニュアンスや使用状況に若干の違いがあります。"Indisputable"は一般的に事実や証拠が明確で、議論の余地がないことを指します。例えば、"The earth is round is an indisputable fact."のように使います。一方、"Unquestionable"は権威や信頼性が非常に高く、疑う余地がない場合に使われます。例えば、"His loyalty to the team is unquestionable."のように使います。つまり、"indisputable"は事実や証拠に基づく議論の余地のなさを強調し、"unquestionable"は信頼性や権威に基づく疑いようのなさを強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/01 17:31

回答

・undeniable
・unmistakable

「まぎれもない」は英語では undeniable や unmistakable などで表現することができます。

Rumors of a merger are undeniable true. So I would recommend changing jobs before it is too late.
(合併の噂はまぎれもない事実です。だから今のうちに転職することをオススメするよ。)
※ merger(合併、統合、など)
※ before it is too late(今のうちに)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 205
役に立った
PV205
シェア
ツイート