meichanさん
2024/08/01 10:00
気がまぎれる を英語で教えて!
携帯のアプリのゲームは時間つぶしにいいので、「気がまぎれる」と言いたいです。
回答
・be distracted from
・be diverted from
・It takes my mind off 〜
1. be distracted from
「distracted」は「ボーッとして、気がそぞろで、気を取られて」という意味です。
「be distracted from〜」で「〜によって気を逸らされる」→「〜のおかげで気が紛れる」と訳すことができます。
Music allows me to be distracted from my stress.
音楽を聴くとストレスから気がまぎれる。
(直訳:音楽は私がストレスから気を紛らわすことを可能にする。)
※「allows A to〜」は「Aが〜することを可能にする」という意味です。「Music allows me to〜」で「音楽は私が〜することを可能にする」という意味になります。
2. be diverted from
divertは「逸脱させる」という意味です。
上述の「be distracted from」と同様、「be diverted from〜」で「〜によって逸脱させられる」→「〜によって気が紛れる」と訳すことができます。
Watching a movie can help me be diverted from my troubles.
映画を見ると悩みから気がまぎれる。
(直訳:映画を見ることは悩みから気を紛らわすことに役立つ。)
3. It takes my mind off 〜
「take my mind off 〜」は「〜を忘れる、考えない」という意味です。
「take off」にはたくさんの意味がありますが、「取り外す、取り除く、切断する」という意味があり、「〜を私の思考から切り離す」→「〜から気を紛らわす」と訳すことができます。
The game app takes my mind off things when I’m stressed.
ストレスがたまっているとき、このゲームアプリを使うと気がまぎれる。
※こちらの例文では、特定の事象ではなく「あらゆること」から気を紛らわす、という意味で「things」を使っています。