hiroyuki

hiroyukiさん

2023/12/20 10:00

牛飼い を英語で教えて!

牛を飼う人を指す時に「牛飼い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 141
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Cowboy
・Cattleman
・Rancher

The person who raises cows is called a cattle rancher in English.
英語では、牛を飼う人を「cattle rancher」と言います。

「カウボーイ」は、主にアメリカ西部開拓時代に牛の飼育や移動を行っていた人々を指す言葉です。また、映画やテレビなどのメディアでは、カウボーイは元気で自由奔放な冒険者というイメージが強調され、正義感が強く、困難に立ち向かう勇敢な人物として描かれます。そのため、ビジネスなどのシチュエーションでも、自由に行動し、困難に立ち向かう強さを持つ人を「カウボーイ」と比喩的に表現することがあります。

The person who raises cows is called a cattleman.
牛を育てる人は「カトルマン」と呼ばれます。

The person who raises cows is called a rancher in English.
英語では牛を飼う人を「ランチャー」と呼びます。

「Cattleman」は通常、牛を飼育、販売、または交易する人を指す一方、「Rancher」は大規模な農場や牧場を所有、運営する人を指します。つまり、「Cattleman」は特に牛に特化しているのに対し、「Rancher」は牛だけでなく、馬、羊、他の家畜も含むことができます。しかし、これらの用語は地域や個々の状況により、ある程度交換可能に使用されることがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 10:35

回答

・cowboy
・cowherd
・cowhand

「牛飼い」は代表的な表現は「cowboy」ですが、性別が限定されてしまうので「cowherd」あるいは「cowhand」という表現が汎用性があります。

(例文)
The ranch employed ten or twelve cowherds.
牧場では 10 人か 12 人の牛飼いが雇われていました。

上記の構文は第三文型になります。

因みに「「cowboy」」には「someone who is dishonest or careless in their trade or business(自分の商売やビジネスにおいて不誠実または不注意な人)」というネガティブな意味合いも持ちます。

(例文)
Those builders are a bunch of cowboys - they made a terrible job of our extension.
それらの建築者はカウボーイの集団です - 彼らは私たちの拡張工事でひどい仕事をしました。

役に立った
PV141
シェア
ポスト