Genichiさん
2023/12/20 10:00
牛は牛連れ を英語で教えて!
同類のものが仲間になるとことを例える時に「牛は牛連れ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Birds of a feather flock together.
・Like attracts like.
・Similar minds think alike.
Just like how cows herd together, people with similar interests or characteristics tend to associate with each other. It's like the saying, Birds of a feather flock together.
牛が群れをなすように、似た興味や特性を持つ人々は互いに関わり合う傾向があります。これは「類は友を呼ぶ」ということわざと同じです。
「Birds of a feather flock together」は、性格や趣味が似ている人々が集まる傾向があることを表す英語のことわざです。「類は友を呼ぶ」という日本のことわざに似た意味を持ちます。例えば、友人が特定の趣味や価値観を共有するグループに参加している場合などに使えます。
Birds of a feather flock together is the English way of saying like attracts like.
「同じ羽の鳥は一緒に集まる」が英語で「牛は牛連れ」を表現する方法です。
Birds of a feather flock together.
「似た者同士は同じ集団に集まる」または「同じ羽色の鳥は一緒に集まる」
「Like attracts like」は、似たような性格や価値観を持つ人々が自然と引き合うという概念を示しています。例えば、似た趣味や目標を持つ人たちが友人になる傾向があるというシチュエーションで使われます。一方、「Similar minds think alike」は、考え方や意見が似ている人々が同様の結論やアイデアに到達することを示しています。これは、ある問題について議論しているときや、同じ解答や結果に達したときなどに使われます。
回答
・Every Jack has Jill
・birds of a feather
Every Jack has Jill.
牛は牛連れ。直訳:それぞれのジャックにはジルがいる。
ジャックとジルは『男と女』の意味があります。日本語で言う『太郎と花子』です。また、このことわざは『割れ鍋にとじ蓋』とも訳されいます。
Birds of a feather flock together.
類は友を呼ぶ。直訳:鳥の羽は一緒に集まる。=同類の集まり。
『feather』=『羽』
『flock』=『集まる』『群がる』
『together』=『一緒に』
こちらは通常ネガティブな意味で使われますのでご注意ください。不良などが群がっている時などに『類は友を呼ぶで一緒になって悪いことしているね』のニュアンスを持って使われます。