oritaさん
2023/12/20 10:00
身軽な動き を英語で教えて!
年のせいか体が重く感じるので、「身軽な動きの人がうらやましい」と言いたいです。
回答
・Light on one's feet
・Agile movement
・Nimble motion
I wish I were light on my feet like them, my body feels so heavy these days.
彼らのように足取り軽く動けたらなあ、最近体がとても重く感じるんだ。
「Light on one's feet」という表現は、本来的には人が足元が軽快で、すばやく動く様子を表します。ダンスやスポーツなど身体的な動きが求められるシチュエーションでよく使われます。
また、比喩的には、ある状況に対して素早く反応する、または変化に対応する柔軟性や機敏さを指す場合もあります。これはビジネスシーンや日常生活の中で、新しい情報や変化に即座に対応する際などに使えます。
I envy people with agile movements, my body feels so heavy these days.
「身軽な動きをする人が羨ましい、最近体が重く感じるんだ。」
I envy people with nimble motion, my body feels so heavy probably due to age.
年のせいか体が重く感じるので、身軽な動きをする人がうらやましいです。
Agile movementとNimble motionは両方とも身体の動きの柔軟性や機敏さを指す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。
Agile movementは一般的に優れた身体的な敏捷性や反応速度を指します。スポーツやフィットネスの文脈でよく使われ、身体全体の動きや全体的なパフォーマンスを指すことが多いです。
Nimble motionはより細かな、繊細な動きを指すことが多いです。例えば、手先の器用さや足元の軽やかさなど、特定の部位の微細な動きに焦点を当てるときに使われます。
回答
・move lightly
I envy the person who can move lightly. You know, people are getting older and older.
身軽に動ける人がうらやましいです。人はだんだんと年を取っていきますからね。
身軽であることを英語で表すなら、lighly「軽く」に動詞のmove「動く」を修飾させる方法がわかりやすいです。簡単な英語を用いてシンプルに回答できます。
名詞として「身軽な動き」と言いたいのであれば、nimble movementが適切です。nimbleはTOEICでも高得点を狙うような英語上級者向けの難易度が高い単語に位置しており、「機敏な」という意味を持ちます。