Tokunaga M

Tokunaga Mさん

2023/11/14 10:00

身軽に を英語で教えて!

子どもはどんどん坂を上って行ったので、「身軽に上れて羨ましい」と言いたいです。

0 244
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/01 00:00

回答

・Travel light
・Pack light
・Go unencumbered

The kid was able to travel light up the hill, I'm kind of envious.
その子は身軽に坂を上って行ったね、ちょっと羨ましい。

「Travel light」は「身軽に旅をする」や「荷物を最小限にする」を意味する英語フレーズです。出張や旅行など、移動を伴うシチュエーションでよく使われます。例えば、必要なものだけをパックして、荷物が重くなり過ぎないようにすることを指すことが多いです。大量の荷物を持ち運ぶことが面倒であったり、移動の自由度を制限したりするからです。この表現は、物理的な荷物だけでなく、心配事やストレスといった「心の荷物」を減らすという比喩的な意味でも使えます。

You packed light and climbed that hill so easily, I'm envious!
身軽に荷物をまとめてあっけなく坂を上って行ったね、羨ましい!

The kid could go unencumbered up that steep hill, I'm quite envious.
その子は坂を身軽に上れるので、羨ましいです。

Pack lightは、必要最低限の荷物だけを持つことを指し、特に旅行や移動する際によく使われます。例えば、飛行機の手荷物制限や、一日中移動する予定があるときなど。一方、Go unencumberedは、物理的な荷物だけでなく、心理的な荷物(問題や悩み)を持たずに、自由に行動することを指します。これは仕事や人間関係、新たな試みなどにおいて使われることがあります。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/18 15:46

回答

・lightly
・briskly

「身軽に」は上記の副詞2つを紹介します。

lightly は形容詞 light「(重さが)軽い」から派生してできました。
このことから、lightly は身体が軽く足取りも軽快にどんどん登っていくというイメージです。

briskly は,スピードにのっててきぱきと事を運ぶ様子を表しています。lightly は軽さに着目しているのに対し,briskly は速さに着目しています。

どちらも大人をおいてずんずん進んでいく様子がイメージできますね。

(例文)
I'm jealous that my kids can go up lightly (briskly).
「子供は身軽に上れて羨ましい。」

・jealous   「妬んで」「嫉妬して」
会話で I'm jealous. と言うときは,特に嫉妬の念は含んでおらず,ふつうに「羨ましいなあ」「いいなあ」というニュアンスで使っています。
I'm jealous that~で「~は羨ましいなあ」となります。thatの後には文が来ます。

・go up    「(高い方へ)行く,上る」
自動詞扱いですが,go up a slope 「坂を上る」のように目的語を置いても使えます。

(例文)
My kids went up a slope lightly.
「子供は身軽に坂を上っていった。」

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV244
シェア
ポスト