Wakaさん
2023/12/20 10:00
この世に生を受ける を英語で教えて!
人生には生きる理由があると思うので、「この世に生を受けた時から使命を与えられているのだと思う」と言いたいです。
回答
・To be born into this world
・To come into existence in this world.
・To make one's debut in this world.
I believe that from the moment we are born into this world, we are given a purpose in life.
私は、私たちがこの世に生を受けた瞬間から、人生の目的が与えられていると思います。
「この世に生まれる」というフレーズは、生命がこの世界に誕生することを指します。人間が生まれる瞬間に使われることが多いですが、比喩的に新しいアイデアやプロジェクトが始まるときにも使われます。また、特定の状況や環境で生まれたときに、その状況や環境を表現するためにも使われます。例えば、「困難な状況で生まれた」などです。このフレーズは、新しい始まりや出発、あるいは困難な状況からの生まれ変わりを示すときに使われます。
I believe that since the moment we come into existence in this world, we are given a purpose in life.
私たちはこの世に生を受けた瞬間から、人生における目的が与えられていると思います。
I believe that from the moment we make our debut in this world, we're given a purpose to live.
私たちはこの世に生を受けた瞬間から、生きる目的を与えられていると思います。
To come into existence in this worldは、人間や物事がこの世に生まれ出ることを指す一般的な表現です。生命が始まる、新しいアイデアが浮かぶ、新製品が作られるといった文脈で使われます。
一方、To make one's debut in this worldは特定の分野や業界で初めて公の場に登場することを指す表現で、主にエンターテイメント業界や芸術界で使われます。新人俳優が初めて舞台に立つ、新作品が初めて公開されるといった状況で使われます。
回答
・I was given life.
I was given life to carry out my mission.
私は指名を果たすためにこの世に生を受けたのだ。
I was given life. は、直訳すると「私は命を与えられた」になります。一般的には、「生まれる」はbe bornで表し、I was born.「私は生まれた」と表現します。そのため、I was given life. はbe bornに比べると少し文学的で、改まったニュアンスを持ちます。I was born to love you.は有名な英語の歌詞の中にも出てくる表現です。
例文のcarry outは「実行する」という重要表現です。missionは「任務」や「使命」という意味になります。