Takuyaさん
2022/09/26 10:00
食事中はスマホを置く を英語で教えて!
レストランで、食事中の娘に「食事中はスマホを置きなさい!」と言いたいです。
回答
・Put away your phone during meals.
・No phones at the dinner table.
・Unplug and enjoy your meal.
Sweetheart, put away your phone during meals. We're at a restaurant.
「お嬢さん、食事中はスマホを置きなさい。私たちはレストランにいるんだから。」
「Put away your phone during meals」は、「食事中は携帯電話を片付けなさい」という指示や助言を表します。家族や友人との食事の時間や、ビジネスの食事会など、電話を使わず集中して食事や会話に参加すべきシチュエーションで使えます。具体的には、電話を見ることで他人とのコミュニケーションが阻害される、またはマナー違反となるような場で使用されることが多いです。
Sweetie, no phones at the dinner table, please.
「お願いだから、食事中はスマホを置いてね。」
Sweetheart, unplug and enjoy your meal.
「スイートハート、スマホを置いて食事を楽しんで。」
No phones at the dinner tableは直訳すると「食事のテーブル上での携帯電話の使用禁止」で、その場にいる人全員に対して食事中の携帯電話の使用を避けるようにという指示やルールを明示しています。一方、"Unplug and enjoy your meal"は、「電源を切って(ネットから切断して)食事を楽しもう」という意味で、これはより親しみやすく、また自由度のある表現です。これは特に誰か特定の人に対して、食事中に携帯電話や他のデジタルデバイスから離れて、現在の瞬間を楽しむように勧める際に使われます。
回答
・Put your phone away while eating.
・It's rude to ..
Put away: 片づける、しまうなど。
away とあるので、自分から遠くの方においておく、おいやるというイメージです。単純に置く、という意味に遠ざけて使わないようにする、というニュアンスを伝えられると良いでしょう。
while ~ing: ~している間
これは、例えば when you are eating (食事中) のような表現でもかまいません。~している間、という表現の異なる言い方の一例としてあげました。
・It's rude to .. (..するのは失礼でしょ。)
このような表現も一つの例になりえると思います。
Ex) It's rude to use a phone while eating. (食事中に携帯なんて失礼でしょう。)
上記、ご参考いただけますと幸いです。