ikumiさん
2023/12/20 10:00
いやはやまいった を英語で教えて!
彼女に疑われ、質問攻めにあったので、「いやはやまいった」と言いたいです。
回答
・What a hassle!
・What a pain!
・What a nuisance!
She kept questioning me with suspicion. What a hassle!
彼女に疑われ、質問攻めにされた。いやはやまいった!
「What a hassle!」は、「なんて面倒なんだ!」という感じのフレーズで、何かをするのに手間がかかったり、予想外の問題が起きたりしたときに使います。「めんどうくさい」「厄介だ」という意味合いがあり、予定外の仕事が増えたり、計画がうまく進まなかったりした時などに使えます。また、他人の行動や態度に対して不満や不快感を表すときにも使われます。
She was all over me with her suspicions. What a pain!
彼女に疑われ、質問攻めにされた。いやはやまいった!
She kept questioning me out of suspicion. What a nuisance!
彼女が疑いから私を質問攻めにした。なんて迷惑なんだ!
What a pain!とWhat a nuisance!は似たような意味を持つが、微妙な違いがある。What a pain!は一般的に物理的または精神的な不快さや困難を表すのに対し、What a nuisance!は特に迷惑や不便さを表す。例えば、重い荷物を運ぶことが「痛み」であれば、荷物が邪魔で通行人に迷惑をかけることは「厄介」である。
回答
・I'm taken aback.
・I'm at a loss for words.
・I'm flabbergasted.
I was really taken aback when she doubted me and bombarded me with questions.
(彼女に疑われて質問攻めに遭い、いやはや参りました。)
I'm at a loss for words.は、言葉が出てこないほど参っている様子を強調します。言葉や対処方法が見つからないほど驚いたり困惑した状況を表現しています。
She bombarded me with questions, and I'm at a loss for words.
(「彼女に質問攻めに遭い、いやはや参りました。」
I was taken aback when she doubted me and bombarded me with questions.
(彼女に疑われ、質問攻めに遭っていやはや参りました。)
I'm taken aback.も、驚きや困惑を表します。予期せぬ出来事や状況に遭遇した時に使えます。
そのほか、I'm flabbergasted.も同じように、意外な出来事に対する衝撃を表わしたい時に使えます。
ちなみに、「いやはや」の表現も複数あります。
英語では、参ったという表現の前に、「boy」「crikey」「by George」「by golly」などを使い、いかに自分が驚いているかを強調することもあります。
英語のドラマや映画を見ていると、さりげなくセリフに使われていることがあるでしょう。