Horiさん
2024/08/01 10:00
この状況はやばいな を英語で教えて!
仕事の資料の提出期限が近付いているのにまとまらないので、「この状況はやばいな」と言いたいです。
回答
・This situation is messed up.
・Things are getting out of hand.
「This situation is messed up.」は、「この状況、マジでヤバい」「めちゃくちゃだ」といったニュアンスです。
問題がこじれていたり、理不尽だったり、とにかく「どうしようもない最悪な状況」で使えます。友達との会話で、仕事のトラブルや複雑な人間関係について愚痴を言う時などにピッタリな、くだけた表現です。
The deadline is tomorrow and I'm nowhere near finished. This situation is messed up.
締め切りは明日なのに全然終わらない。この状況はやばいな。
ちなみに、「Things are getting out of hand.」は「手に負えなくなってきた」「収拾がつかない」って感じのフレーズだよ。パーティーが盛り上がりすぎて大騒ぎになったり、仕事のトラブルがどんどん大きくなったり、冗談がエスカレートしすぎた時なんかに「ちょっと、やばい状況になってきたな…」というニュアンスで使えるよ!
The deadline is tomorrow and I'm not even halfway done. Things are getting out of hand.
締め切りは明日なのに、まだ半分も終わっていない。この状況はやばいな。
回答
・This situation is terrible.
・These circumstances are terrible.
This situation is terrible.
この状況はやばいな。
situation は「状況」「状態」などの意味を表す名詞ですが、「立場」という意味で使われることもあります。また、terrible は「ひどい」「恐ろしい」などのような、ネガティブな意味の「やばい」を表す形容詞になります。
This situation is terrible. The deadline is tomorrow.
(この状況はやばいな。締め切り明日だよ。)
These circumstances are terrible.
この状況はやばいな。
circumstance も「状況」という意味を表す名詞ですが、situation と比べて、少し固いニュアンスになります。
These circumstances are terrible. We should report this to our boss immediately.
(この状況はやばいな。すぐに上司に報告しよう。)
Japan