Norihitoさん
2023/12/20 10:00
いやいや従う を英語で教えて!
姉は私を子分扱いするので、「いやいや従っている」と言いたいです。
回答
・Reluctantly comply
・Begrudgingly obey
・Comply against one's will
I reluctantly comply whenever my sister treats me like a minion.
姉が私を子分のように扱うたびに、私はいやいや従っています。
「Reluctantly comply」は、直訳すると「しぶしぶ従う」や「嫌々ながら従う」などとなります。要求や命令に対して非常に消極的であるが、それに従うことを選択する状況を表します。自分の意志や感情とは異なる行動を強いられるときや、不本意ながらも周囲の意見や社会的な圧力に従わざるを得ないときなどに使える表現です。例えば、「上司の命令には嫌々ながらも従うしかなかった」などの文脈で使用されます。
My sister always treats me like her underling, so I begrudgingly obey.
姉はいつも私を子分のように扱うので、いやいやながら従っています。
I always have to comply against my will because my sister treats me like her underling.
姉に子分扱いされて、いつもいやいやながら従わなければならない。
Begrudgingly obeyは、不満心を抱きつつも指示や命令に従うことを指す表現で、感情的な不満が強調されます。対してComply against one's willは、自分の意志に反して従う、つまり強制的に従わされる状況を指します。どちらも不本意に従う状況を表すが、前者は感情的な不満が含まれ、後者は自由意志の制約に焦点が当てられます。
回答
・follow reluctantly
・obey reluctantly
follow reluctantly
いやいや従う
follow は「従う」「ついていく」などの意味を表す動詞ですが、「理解する」という意味でも使われます。また、reluctantly は「いやいや」や「仕方なく」などの意味を表す副詞です。
I follow reluctantly my older sister.
(私は姉にいやいや従っている。)
obey reluctantly
いやいや従う
obey も「従う」という意味を表す動詞ですが「(従わざるをえない状況で)従う」というニュアンスがある表現になります。
I don't like him, but he's my boss, so I obey reluctantly him.
(彼のことは嫌いだが、私の上司なのでいやいや従っている。)