yosuke fukuhara

yosuke fukuharaさん

2023/12/20 10:00

今の今まで を英語で教えて!

妻が髪を切ったようだったので、「今の今まで気付かず怒られました」と言いたいです。

0 102
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Up until now
・Until this very moment
・Up to the present moment

Up until now, I didn't notice that my wife had cut her hair and she got mad at me.
今の今まで、妻が髪を切ったことに気付かず、彼女に怒られました。

「Up until now」は「今まで」という意味で、過去から現在までの期間を指す英語表現です。特定の状況が変化する直前の状態を示すのによく使います。例えば、新しい情報や経験が得られたとき、あるいはこれから生活や考え方などが変わりそうな瞬間など。また、ある事柄について過去から現在までの経緯や進行状況を説明する際にも使用されます。

I didn't notice until this very moment that my wife had cut her hair, and I got scolded for it.
妻が髪を切ったことに、今の今まで気づかず、それで怒られました。

I didn't notice my wife had cut her hair up to the present moment, and she got mad at me.
今の今まで妻が髪を切ったことに気づかず、彼女に怒られました。

Until this very momentは強調したい瞬間を指し、多くの場合、ある事実や情報を初めて知ったときに使われます。例えば、「Until this very moment, I had no idea you could sing」。一方、「Up to the present moment」はより公式で、時間の経過や一連の出来事を強調するのに使われます。例えば、報告書やプレゼンテーションで使われます。「Up to the present moment, we have completed three projects」。これは進行中のプロジェクトのステータスを報告する場合などに使います。

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 17:08

回答

・up until just now
・until this very moment
・just noticed now

I didn't notice my wife cutting her hair up until just now, and I got scolded.
(妻が髪を切ったことに今の今まで気付かず、怒られました。)

I didn't notice my wife cutting her hair" は、「妻が髪を切ったことに気付かなかった」という意味です。up until just now は、「今の今まで」という時間的な範囲を示しす言い方です。
I got scolded" は、「私は怒られました」という意味です。
up until just nowは、まさに「今の今まで」という時間的な意味を持つので、
「今の今まで~なかった」という文章を作りたい時に効果的です。

別の言い方で、until this very momentというのもしっくりくる言い方です。

I was unaware until this very moment.
(この瞬間まで気づいていませんでした。)

momentは「瞬間」という意味で、時間的には今よりもっと早い「瞬間」を強調しますが、
「今の今まで」を表現するのに使って問題ありません。

また、応用編として、I just noticed now and got scolded.(たった今気づいたので
怒られました。)という表現もいいです。

I just noticed nowは、「今ようやく気付いた」というニュアンスです。
直訳すると、「今気付いたら怒られてしまった」となります。

役に立った
PV102
シェア
ポスト