Vicky

Vickyさん

2024/03/07 10:00

今の今まで を英語で教えて!

今までの意を強めていう時に「今の今まで」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 62
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・Until just now
・Up until this moment
・Right up to now

I didn't know about the surprise party until just now.
今の今までサプライズパーティーのことを知らなかったよ。

「Until just now」は「ちょうど今まで」や「さっきまで」という意味で、直前の出来事や状態を示します。例えば、誰かが何かをしていたがもう終わった場合や、何かが起こっていたが今は違う場合に使えます。具体的には、「さっきまで雨が降っていたけど、今は止んだ」といった状況で使います。時間的な切り替えを強調するため、過去の出来事や状態から現在への変化を表現したい時に便利です。

Up until this moment, I had no idea that you were planning a surprise party for me.
今の今まで、あなたがサプライズパーティーを計画しているなんて知りませんでした。

Right up to now, I had no idea about the surprise party you were planning.
今の今まで、君たちがサプライズパーティーを計画していたなんて全く知らなかったよ。

「Up until this moment」と「Right up to now」は、どちらも「今まで」を意味しますが、使い分けには微妙なニュアンスがあります。「Up until this moment」は、過去から現在までの継続を強調し、フォーマルな場面や重要な出来事に使われることが多いです。一方、「Right up to now」は、カジュアルで会話的な表現で、現在の直前までの継続を強調します。たとえば、プレゼンテーションでは「Up until this moment」を使い、友人との会話では「Right up to now」が自然です。

Nishizawa_7948

Nishizawa_7948さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/27 06:56

回答

・Until this moment
・Just now

I didn't know until this moment that I was betrayed.
裏切られたことを今の今まで知らなかった。

「Moment」とは「瞬間」の意味で、「Until this moment」は直訳すると「今の瞬間まで」といった意味になります。より強調を入れる場合は「Until just this moment」と「Just」を入れると良いでしょう。

I realized I'd forgotten to bring my umbrella just now.
傘を持ってくるのを忘れたのを今の今まで気づかなかった。

「Just now」は、「Now」(今)を強調したフレーズになります。

役に立った
PV62
シェア
ポスト