tanaka

tanakaさん

2023/01/23 10:00

来年の今頃には を英語で教えて!

来年の予定を聞かれたので「来年の今頃には海外で生活していると思います」と言いたいです。

0 1,030
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/16 00:00

回答

・By this time next year
・Around this time next year
・By the same time next year

By this time next year, I think I will be living abroad.
来年の今頃には、私は海外で生活していると思います。

「By this time next year」のフレーズは、「来年の今頃までに」や「1年後の今日までに」という意味を持ちます。これは未来の特定の期間を指す表現で、その期間内に何かが起こることを予測したり、期待したりする場合に使われます。具体的なシチュエーションとしては、目標設定や計画、予測などに使えます。例えば、「By this time next year, I will have finished writing my book(来年の今頃までには、私の本が書き終わっているだろう)」のように用いることができます。

I think I'll be living abroad around this time next year.
来年の今頃には海外で生活していると思います。

By the same time next year, I think I'll be living abroad.
「来年の今頃には、私は海外で生活していると思います。」

Around this time next yearは、来年の今頃を指していますが、具体的な日付や時期を指定していない非常に柔軟な表現です。「おおよその」範囲を示しています。一方、"By the same time next year"は、来年の今日までに、またはそれまでに何かが起こることを指します。したがって、これはより具体的な期限や期待を示し、何かが完了するまでの時間を示しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/11 12:55

回答

・this time next year

「this time next year」で「来年の今頃には」という意味になります。
(例文)
I will perhaps be a university student this time next year.
(来年の今頃はおそらく大学生になっているでしょう。)

ご質問の「来年の今頃には海外で生活していると思います」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
I think I will be living abroad this time next year.
(私は来年の今頃、海外に住むことになると思います。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,030
シェア
ポスト